De taal blijft lastig en ook vertalingen kunnen leiden tot gemaakte fouten. Door uitspraken die bijvoorbeeld in het Engels heel logisch en correct zijn, maar die we in het Nederlands eigenlijk niet kunnen gebruiken. Of teksten met woorden die we haast standaard verkeerd schrijven, terwijl de regels eigenlijk heel eenvoudig zijn.
Taalfouten, we maken ze allemaal
We hebben er als vertaalbureau dagelijks mee te maken, als we werken aan teksten van klanten. Om een goede vertaling af te leveren en er eventuele taalfouten uit te halen. We zetten de belangrijkste taalfouten en verkeerde vertalingen op een rij, zodat we daar voorlopig geen last meer van zullen hebben.
Teveel of te veel
Dit blijkt heel moeilijk te zijn en gaat daarom ook vaak fout. Spreken we van ‘teveel’ of van ‘te veel’? Het kan in het Nederlands allebei, maar niet door elkaar heen. Het betekent beiden wat anders, dus is het belangrijk om de regel hiervoor goed te leren kennen. Die, aan de hand van een ezelsbruggetje, best eenvoudig is. Past in een zin waar ‘teveel’ of ‘te veel’ staat ook ‘te weinig’? Dan is het altijd ‘te veel’.
De spatie is dan belangrijk, het is niet mogelijk om de woorden aan elkaar te schrijven. Het gaat namelijk om ‘een teveel’ aan iets. Terwijl we ergens ‘te veel’ van kunnen hebben. We kunnen immers niet spreken van ‘een teweinig’ aan iets’, terwijl er ergens wel ‘te weinig’ van kunnen hebben. Het hoeft op die manier niet moeilijk te zijn, door goed na te denken over de mogelijkheid om ‘te veel’ te veranderen in ‘te weinig’.
‘Meest’ en ‘wanneer’ uit het Engels
En dan de vertalingen die vaak misgaan, want het blijkt ook moeilijk om het Engels naar het Nederlands om te zetten. Met name via sociale media zoals Facebook en Instagram zien we steeds vaker grappen of ‘memes’ voorbij komen. De tekst staat in het Engels op een afbeelding en die willen we dan graag naar het Nederlands omzetten. Een bekende meme is bijvoorbeeld ‘When you realize that…’ en dan volgt er een inhoudelijke boodschap.
Het lijkt eenvoudig om dat te vertalen naar ‘Wanneer je realiseert dat’, maar dat is helaas niet juist. We maken in het Nederlands op die manier geen gebruik van ‘wanneer’. In plaats daarvan kun je gebruik maken van ‘als’ of ‘zodra’. Of je maakt er een totaal andere zin van, waardoor het ook in het Nederlands goed klopt.
Op die manier gebruiken we ook ‘meest’ steeds vaker. Het is in het Engels ‘most lovely’ en ‘most beautiful’. In het Nederlands vertalen we dat echter niet als ‘meest lief’ of ‘meest mooi’. In plaats daarvan zou het moeten gaan om ‘liefste’ en ‘mooiste’, zodat we daarvoor de correcte Nederlandse woorden gebruiken.
Letterlijk of figuurlijk
Tenslotte een ergernis waar we al veel langer last van hebben, namelijk letterlijk en figuurlijk. ‘Letterlijk’ wordt steeds vaker gebruikt om ergens de nadruk op te leggen, of om aan te geven dat het echt waar is. We lezen dan bijvoorbeeld dat iemand ‘letterlijk 20 minuten’ heeft staan wachten, terwijl het ging om 5 minuten die veel langer voelden. Dan is het figuurlijk 20 minuten, omdat letterlijk alleen betrekking heeft op daadwerkelijke feitelijke situaties en gebeurtenissen. Wij zullen er als vertaalbureau in elk geval voor zorgen dat we zoveel mogelijk correct Nederlands propageren om het goede voorbeeld te geven.
Vertalen
Wilt u een document laten vertalen vanuit of naar het Nederlands of andere taal? Wij kunnen vrijwel elke talencombinatie voor u verzorgen. Neem vrijblijvend contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte door op onderstaande button te klikken. U mag het document ook rechtstreeks aan ons mailen.