The Guardian noemt vertaling Turks Fruit meeslepend en ontmoedigend
Grenzen vervagen, talen niet!

The Guardian noemt vertaling Turks Fruit meeslepend en ontmoedigend

De Engelse vertaling van de roman “Turks Fruit” doet in Engeland opnieuw stof opwaaien. Hetzelfde wat destijds tijdens de lancering in Nederland ook gebeurde. Onder de titel “Turkish Delight”  is er een boek bijgekomen. Door Femina Magazine wordt dat bestempeld als “Juicy, hard and sensual”.

Kirkus spreekt van “Purulently disgusting” en Publishers Weekly heeft het zelfs over “Explicitly Sexual”. Het is een greep van de uitspraken over het opnieuw controversiële boek. Ook The Guardian heeft er een uitgesproken mening over.

The Guardian noemt vertaling Turks Fruit meeslepend en ontmoedigend

Vertaling

De vertaling van Turks Fruit naar het Engels werd gemaakt door Sam Garrett. Hij dook daarvoor opnieuw in het verhaal van Jan Wolkers. Het maakt goed duidelijk dat er ook over de grens interesse is voor de Nederlandse literatuur van na de oorlog. De vertaler woont al 20 jaar in Amsterdam. Hij kent daardoor de Nederlandse cultuur waarin de roman ooit is uitgegeven. Dit lijkt hem te hebben geholpen om een zo puur mogelijke Engelse vertaling van het boek neer te zetten. We kunnen daar als vertaalbureau alleen maar met veel respect naar kijken.

Liefdesroman

De Engelse vertaling van de liefdesroman wordt uitgebracht door Tin House Books, dat daarmee een mooie naam in handen lijkt te hebben. Eerder waren zij via Garrett ook al verantwoordelijk voor de vertaling van “Het Diner” van Herman Koch naar het Engels. Dat bleek een groot internationaal succes. Na een versie voor Engeland werd het boek namelijk ook nog in meer dan 20 andere landen uitgebracht. Of het met “Turkish Delight” ook zo hard zal gaan valt op dit moment nog te bezien, maar het boek zorgt nu in ieder geval al voor veel controverse.

Dat lijkt overigens niet zozeer aan de vertaling van het boek te liggen, maar vooral aan de inhoud daarvan. Garrett is er met de vertaling van dit stukje Nederlandse literatuur van na de oorlog in geslaagd om een bijzonder verhaal neer te zetten uit de tijd waarin de seksuele moraal er net wat anders uitzag dan op dit moment. Vooral de Britten zijn het niet gewend om zo vrijelijk over seksuele relaties en de spanningen daar omheen te praten. De kans is wat dat betreft groot dat de storm die door The Guardian is aangewakkerd nog wel wat verder zal aantrekken.

Controverses door vertaling weer aan het licht

Onder andere The Guardian heeft de vertaling van Turks Fruit opgepikt en geeft aan dat het een “expliciete roman” is. De recensent van de krant geeft aan de ene kant aan dat het boek heerlijk leest en daardoor “meeslepend” is. Aan de andere kant heeft hij echter ook zijn vraagtekens bij de manier waarop vrouwen in het boek worden behandeld. De recensent geeft aan dat hij er een ongemakkelijk gevoel bij krijgt en dat het boek veel vragen oproept over de manier waarop we hier in Nederland in die tijd met elkaar om leken te gaan.

Jaren ’60

Turks Fruit kwam in Nederland uit in de jaren ’60. Dat was het einde van de seksuele revolutie in die periode, waardoor er veel expliciete taal in staat. Dit in combinatie met de bijzondere stijl van Jan Wolkers zorgt ervoor dat met name Britten even zullen moeten wennen aan de gebruikte stijl. Met name de verkrachtingsscene in het boek zal veel stof doen opwaaien. Ook in Nederland leverde dat destijds hevige protesten op. Net als in de Nederlandse versie is er ook in de vertaling veel lof voor het personage Olga, dat zich op een kranige manier staande weet te houden in een verder harde wereld.

Film

Het boek van Jan Wolkers werd in 1973 verfilmd, met in de hoofdrollen Rutger Hauer en Monique van de Ven. De film trok volle bioscoopzalen en heeft menigeen in die tijd rode oortjes bezorgd.

Deel dit bericht