024-82 00 778 info@aabeve.nl

Tips voor een websitevertaling

Een aantal onderzoeken heeft aangetoond dat we informatie in onze eigen taal veel meer assimileren dan in een vreemde taal, zelfs als we van mening zijn dat we een goede kennis hebben van de betreffende vreemde taal. Een website in meerdere talen creëert nieuwe kansen voor uw bedrijf en vergroot ook de kans dat klanten u vinden via een zoekmachine. Daarom in dit bericht tips voor een websitevertaling.

Hoe gaat u om met het vertalen van uw website?

Begin met het stellen van een aantal vragen, die we hieronder in meer detail zullen bekijken:

  1. Bevat uw publicatietool ondersteuning voor taalbeheer?
  2. In welke talen wilt u dat uw website wordt vertaald?
  3. Moeten alle pagina’s in alle talen worden vertaald?
  4. Is er tekst in afbeeldingen, PDF-bestanden, knoppen of velden die moet worden vertaald?
  5. Zijn de teksten van uw website beschikbaar in Word- of txt-bestanden?

Ondersteuning voor taalbeheer?

Ga na of de tool meerdere taalversies van een pagina aankan. Kan het tekst exporteren en vertalingen importeren? Kan het omgaan met talen met uitgebreide karakters en talen geschreven in andere richtingen dan van links naar rechts? Voorbeelden van uitgebreide tekens zijn ø ë Þ Ü Ç en ñ en worden gebruikt in talen als Tsjechisch, Pools, Chinees, Russisch, Grieks, Arabisch en Perzisch.

In welke talen wilt u dat uw website wordt vertaald?

Voordat u de tekst voor vertaling verzendt, moet u beslissen welke taalversie geschikt is voor uw website. Bijvoorbeeld moet Brits of Amerikaans Engels worden gebruikt? Canadees Frans? Latijns-Amerikaans Spaans? Als u niet zeker weet welke taal wordt gesproken in de regio die u wilt bereiken, is Ethnologue een uitstekende bron.

Moeten alle pagina’s in alle talen worden vertaald?

Wilt u elke pagina in elke taal vertalen of is het voldoende om bepaalde pagina’s te selecteren voor vertaling? Bepaalde pagina’s moeten mogelijk in alle talen zijn, terwijl andere mogelijk alleen relevant zijn voor sommige van uw sitebezoekers. U moet ook nadenken over de vraag of er pagina’s moeten worden toegevoegd in de talen waarin moet worden vertaald, zoals een aangepaste samenvatting van uw bewerkingen.

Tekst vertalen in afbeeldingen, PDF-bestanden, knoppen of velden?

Aabévé Vertaalbureau wil graag bewerkbare originele bestanden ontvangen, als u deze heeft. Wij kunnen werken met bestanden in alle mogelijke bestandsindelingen: .xml, .html, .jpg, .png, .pdf, enz. U hoeft een tekst nooit te kopiëren en te plakken. Neem bij twijfel eerst contact met ons op!

Zijn de teksten van uw website beschikbaar?

Bij het maken van een nieuwe website zijn meestal alle teksten wel beschikbaar in een Word-bestand. Maar hoe anders is dat, als de website al enige jaren oud is. Nieuwe teksten worden vaak rechtstreeks in het content management systeem geplaatst en wijzigingen worden daarin ook doorgevoerd, zonder dat die ook nog worden overgezet naar het oorspronkelijke tekstbestand.

Aantal woorden

De meeste website-eigenaren willen een website laten vertalen op het moment, dat de Nederlandstalige versie al meerdere jaren bestaat.  Daar is in de loop ter tijd veel aan toegevoegd of gewijzigd (vaak rechtstreeks in het content management systeem), waardoor het aantal woorden niet bekend is. En bij grote websites is het een lastig en tijdrovend klusje om al die woorden te gaan tellen.

Wij kunnen u daarmee helpen met onze speciale software. Daarmee worden alle teksten van titels, omschrijvingen, alt-teksten en body-teksten geteld. Met het overzicht van de pagina’s en het aantal woorden kan er dan in elk geval een offerte worden opgemaakt en weet u waar u aan toe bent. Voor het analyseren van deze gegevens vragen wij een vergoeding van € 15,00 excl. BTW. Als u de opdracht voor de websitevertaling aan ons verstrekt, wordt dit bedrag in mindering gebracht op factuur voor de vertaling.

Ook belangrijk: bent u tevreden met de brontekst?

U moet ook van de gelegenheid gebruik maken om de originele tekst te bekijken. Als u niet tevreden bent met de oorspronkelijke tekst, kan de vertaling niet beter zijn. Als er iets mis is, onduidelijk of onhandig klinkend, hebben deze problemen de neiging om te worden versterkt als ze worden vertaald. Bekijk daarom eerst de tekst en pas dit zo nodig aan. Schrijven voor een vertaling vergt een zorgvuldige overweging. Wij kunnen u daarmee ook verder helpen.

Samenvatting: drie dingen die u moet overwegen voordat u uw website vertaalt:

-Denk eerst goed na!
-Bespreek het project zo nodig met ons, zodat wij u op weg kunnen helpen!
-Het knippen en plakken moet niet nodig zijn!
-Zijn de teksten beschikbaar in een Word- of tekstbestand?

Offerte aanvragen

Wilt u een vrijblijvende offerte ontvangen voor het vertalen van uw website? Maak dan gebruik van de aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina of mail ons de documenten of geef het aantal woorden aan ons door als u dit weet. Beschikt u niet over de teksten en weet u ook het aantal woorden niet, geef ons dan het internetadres  van de website door en tellen wij de woorden via onze speciale software.

Vragen?

Heeft u nog vragen over de vertaling van uw website? Neem dan telefonisch via 024-8200778 of via de mail contact met ons op. Wij helpen u graag en goed!