024-82 00 778 info@aabeve.nl


Toerisme afhankelijk van vertalingen

Toerisme is een mondiale sector geworden en dat is eigenlijk alleen gebeurd door de aanwezigheid van ervaren vertalers in verschillende talen. Vrijwel niemand zal een ander land bezoeken, tenzij hij/zij vooraf in zijn eigen taal meer te weten komt over de bezienswaardigheden. Het reclame- en marketingproduct moet alle vereiste details bieden in de taal of talen, die worden begrepen door degenen die waarschijnlijk een land willen bezoeken. Daardoor is toerisme afhankelijk van vertalingen om succesvol te zijn.

Professionele vertalers toerismesector

Voor bedrijven die vakantiereizen aanbieden, is het essentieel om goede vertalingen te krijgen. Ze kunnen er zo voor te zorgen, dat toeristen zich aangetrokken voelen tot wat hen wordt aangeboden. Ze kunnen ervan genieten en komen waarschijnlijk bij een volgende vakantieplanning weer bij u terug. Als de vertaling slecht is, staan ​​website bezoekers zeker niet in de rij om deals te sluiten.

Aabévé Vertaalbureau werkt uitsluitend met ervaren en professionele vertalers. Met onze meer dan 30 jaar ervaring in de vertaalbranche kunnen wij elke vertaling aan. Informeer vrijblijvend naar de mogelijkheden, die wij u kunnen bieden. Wij helpen u graag.

Toerisme

De toerismesector is dagelijks bezig om klanten te verleiden om een vakantiereis te boeken. En als dit is gebeurd, willen ze ervoor zorgen dat de vakantiegangers een onvergetelijke vakantie hebben. Het doel daarvan is uiteraard om de vakantiegangers aan zich te binden en ervoor te zorgen, dat ze nog een keer terugkomen. Of op de uitgekozen bestemming, of bij de touroperator voor een andere bestemming.

Daarom zijn vertalingen in de toeristische sector ook zo belangrijk. Voor bedrijven, die serieuze inspanningen leveren om toeristen aan zich te binden, is het van cruciaal belang, dat de vertaling goed is uitgevoerd. Ook plaatselijke autoriteiten in vakantiebestemmingen kunnen een rol in spelen bij het aanbieden van vertalingen.

Belangrijk

Toerisme is een enorm belangrijke sector in de wereld van vandaag. Maar liefst 1 op de 11 banen is wereldwijd verbonden aan het toerisme. Het verkopen van een vakantie in de eigen taal is al moeilijk genoeg, maar het wordt nog ingewikkelder als er sprake is van een andere taal.

De toeristische sector kan meestal alleen foto’s en video’s laten zien om een klant te overtuigen en het is dus uiterst belangrijk om dit goed te doen. Veel toeristische bedrijven doen fantastisch werk door overtuigende inhoud te maken die hun doelgroep aanspreekt, maar er doen zich vaak problemen voor bij het vertalen van deze inhoud. Dit komt omdat vertaling in de toeristenindustrie een hoge mate van interculturele communicatie vereist. En daar komt opnieuw de vertaler om de hoek kijken.

Australië

Een land als Australië heeft geweldige bezienswaardigheden en prachtige landschappen. De belangrijkste attracties, afgezien van de Sydney Harbour Bridge en de Sydney Concert Hall, zijn de wildernis met tochten in een vierwiel aangedreven jeep, die u ver weg zullen brengen van de bewoonde wereld.

Maar Australië biedt veel meer, zoals het Great Barrierrif, de Whitsunday eilanden, de Nationale Parken Uluru-Kata Thjuta en Kakadu, Fraser Island, Shark Bay, enzovoort. Maar zouden toeristen daar ook komen als over deze bezienswaardigheden geen informatie in de eigen taal te vinden zou zijn op internet en in folders?

Consumenten vinden u makkelijker met vertalingen

Een individu is op zoek naar een vakantie aan de kust, gaat naar oude steden, wil unieke wilde dieren ziet of raften over de wilde, stijgende rivieren. Toeristen over de hele wereld bezoeken daaraan voorafgaande allerlei websites om informatie hierover te lezen. De voorpret begin al bij het opzoeken van informatie.

Gespecialiseerde vertalingen

Uit onderzoek is gebleken, dat het onwaarschijnlijk is dat Britten een vakantie reserveren via websites die te veel spelling- en grammaticafouten vertoont. Mogelijk verwacht men dat de vakantie niet goed zal zijn, als de website het ook al niet is. Als een toeristenbureau in bijvoorbeeld Thailand vakanties adverteert voor de Britten, moet het ervoor zorgen dat de vertaling van het Thais naar het Engels ideaal is, anders bestaat er een grote kans dat de boekingen naar concurrenten gaan.

Dit geeft aan dat de klant er zeker van wil zijn, dat de beste keuze voor een vakantie is gemaakt en dit houdt in dat alle informatie in hun eigen taal kan worden gecontroleerd. Als er iets is dat niet duidelijk is vertaald, zal de klant waarschijnlijk naar een andere en beter vertaalde website gaan.

Bezoekers hebben een hekel aan taalbarrières

Taalbarrières vinden mensen meestal erg onaangenaam en kunnen zelfs een vakantie verpesten. Bij georganiseerde groepsreizen kan dit nog enigszins worden opgevangen door reisleiders, die min of meer redelijk meerdere talen spreken. De toeristen kunnen daarmee de essentiële details in de eigen taal te horen krijgen.

China

Om problemen met toeristen zoveel mogelijk te voorkomen heeft de Chinese overheid een 10-delig overzicht vrijgegeven met de vertaling van Chinees naar Engels. Het concentreert zich op het laten overeenstemmen van bepaalde bewegwijzering, waardoor routes makkelijker te vinden zijn. Om het eenvoudig te maken voor degenen, die indicaties moeten vertalen, heeft de Chinese federale overheid vertalingen vrijgegeven van typische rijbaanindicatoren, zodat ze op de juiste manier kunnen worden omgezet. Deze bestaan ​​uit indicatoren als ‘wegwerkzaamheden’ en ‘snelheidslimieten’.

Offerte of informatie ontvangen?

Wilt u weten waar u aan toe bent en een vrijblijvende offerte ontvangen voor het vertalen van uw documenten? Dat kan ook via de aanvraagmodule aan de rechterkant van deze pagina. U ontvangt binnen maximaal 30 minuten een reactie van ons.

Voor vragen of aanvullende informatie kunt u contact met ons opnemen via 024-8200778. Mailen kan natuurlijk ook. Een vraag kunt u overigens ook stellen door het contactformulier in te vullen. Onze accountmanagers helpen u graag verder.