Uren vertaalwerk voor doven tijdens Songfestival zeer goed gewaardeerd
Grenzen vervagen, talen niet!

Uren vertaalwerk voor doven tijdens Songfestival zeer goed gewaardeerd

Uren vertaalwerk voor doven tijdens Songfestival zeer goed gewaardeerdVertalers richten zich doorgaans op twee gesproken of geschreven talen. Steeds vaker worden er echter ook vertalingen gemaakt van gesproken naar doventaal, om ook doven in Nederland zoveel mogelijk mee te laten doen in de maatschappij. Een goed voorbeeld is de vertaling van de nummers van het Songfestival afgelopen weekend.

Het idee kwam van Rosanna Demkes, die actief is als ‘sign danser’. Dat betekent dat ze gebaren gebruikt in haar dans, waardoor ook doven daar naar kunnen kijken en goed weten waar het over gaat. Haar man is doof en ergerde zich aan het feit dat hij nooit goed naar het Songfestival kon kijken. Het is een evenement waar wereldwijd miljoenen mensen naar kijken, maar wat voor doven tot nu toe niet goed mogelijk was.

Het Songfestival ook voor doven

Daar moest verandering in komen en dat is gelukt. Onder andere dankzij Mauricio de Kok. Hij is tolk voor de Nederlandse gebarentaal. Dat betekent dat hij zich net als wij als vertaalbureau bezighoudt met vertalingen, al gaat het in dit geval niet om twee gesproken of geschreven talen. In plaats daarvan zet hij de Nederlandse taal om naar gebarentaal.

En daar lag voor hem dan ook een interessante uitdaging. Normaal gesproken vertaalt hij de Nederlandse taal naar de taal voor doven. In dit geval ging het om de liedjes van het Songfestival. Zelfs Waylon zong de Nederlandse inzending in het Engels, waardoor er alleen maar sprake was van internationale teksten. In het geval van Italië ging het zelfs om het Italiaans, waardoor een goede vertaling nog een stuk lastiger bleek.

Uren vertaalwerk per nummer

De tolk geeft in het AD aan dat hij per nummer een paar uur bezig is geweest met de vertaling. Dat kwam door het feit dat hij de tekst eerst naar het Nederlands diende te vertalen, om goed te begrijpen waar het over gaat. Vanuit die basis is het mogelijk om naar de gebarentaal te vertalen. Ook daar gaat veel tijd in zitten bij liedjes, omdat er soms sprake is van dubbele betekenissen en lastige metaforen.

Tenslotte heeft de vertaler naar gebarentaal ervoor gezorgd dat de gebaren die hij gebruikte goed bij de muziek paste, om ook die op een goede manier over te laten komen bij de dove kijkers. Het resultaat was verbluffend, maar daar ging op voorhand dan ook veel tijd in zitten om alles goed voor elkaar te krijgen.

Vertalingen van grote toegevoegde waarde

De vertalingen zijn goed gewaardeerd, zowel door de dove kijkers als door anderen die zich sterk maken voor meer vertalingen naar gebarentaal. Het laat weer goed zien dat aandacht voor de vertalingen bijdraagt aan de kwaliteit en de geloofwaardigheid daarvan. De paar uur per nummer was een flinke investering, maar zorgde er wel voor dat ook doven de kans kregen om zowel de muziek als de gezongen teksten op een mooie manier te waarderen.

Het is een mooi voorbeeld van hoe vertalingen twee werelden bij elkaar kunnen brengen. Dat is waar we als vertaalbureau altijd mee bezig zijn, al gaat het dan natuurlijk om twee gesproken of geschreven talen. Wat dat betreft zijn we trots op de manier waarop het Songfestival in beeld is gebracht, voor een zo breed mogelijk publiek.