Veel kritiek op vertaling Brexit-documenten naar het Nederlands
Grenzen vervagen, talen niet!

Veel kritiek op vertaling Brexit-documenten naar het Nederlands

Veel kritiek op vertaling Brexit-documenten naar het NederlandsBuiten Groot-Brittanië is men gemiddeld genomen kritisch op de Brexit, maar andersom lijkt er ook geen sprake van veel respect en waardering. De officiële Brexit-documenten van de regering zijn vertaald naar onder andere het Nederlands, maar laten flink wat te wensen over als het gaat om de kwaliteit.

Er is veel kritiek op de vertalingen. Sommigen spreken van een vertaling zoals bij een goedkope printer-handleiding, anderen hebben het over vertaalwerk dat waarschijnlijk door Google Translate is gedaan. Feit lijkt in ieder geval dat er geen sprake is geweest van een kundige Nederlandssprekende vertaler.

Vertaling zoals een printer-handleiding

Printer-handleidingen en vertaalde gebruiksinstructies bij andere producten hebben er nog wel eens last van, een matige vertaling. Iets waar we als vertaalbureau niet goed tegen kunnen, maar waarbij we in ons achterhoofd houden dat er soms geen budget beschikbaar is of de afzetmarkt in Nederland te klein blijkt. Die redenen kunnen echter niet verklaren waarom de officiële documenten rondom de Brexit op zo’n matige manier zijn vertaald.

Er is hierbij geen sprake van een goedkoop product zonder budget en ook is Nederland niet bepaald een onbelangrijke handelspartner van het Verenigd Koninkrijk. Dat maakt het des te opvallender dat men ervoor heeft gekozen om de teksten matig te laten vertalen. Een paar voorbeelden:

‘The United Kingdom will leave the European Union on 29 March 2019 and  begin to chart a new course in the world.’
‘Het Verenigd Koninkrijk zal de Europese Unie verlaten op 29 maart 2019 en beginnen met een nieuwe koers uit te stippelen in de wereld.’

Het lijkt feitelijk juist wat er staat, maar de manier van beschrijven komt niet bepaald overeen met de manier waarop we bij Aabévé teksten zouden vertalen.

Gebruik van Google Translate

Verderop in de samenvatting wordt het meteen al een stuk pijnlijker, dus nog een voorbeeld:

‘The Government will have delivered of the result of the 2016 referendum – the biggest democratic exercise in the country’s history.’
‘De regering zal het resultaat hebben geleverd van het 2016 referendum – de grootste democratische werking in de geschiedenis van dit land.’

En ook in de zinnen die volgen is er steeds sprake van gebrekkig Nederlands, vooral op basis van een gebrek aan gevoel voor grammatica. De gekozen woorden voor de vertaling zijn in de meeste gevallen feitelijk juist, maar passen niet goed op hun plaats en leiden tot vreemde zinnen die niet ‘Nederlands’ klinken.

Of er daadwerkelijk gebruik is gemaakt van Google Translate is op dit moment niet duidelijk. Als dit het werk is van een vertaler of een vertaalbureau is er in ieder geval geen native-Nederlander mee aan de slag gegaan, zo lijkt het.

De waarde van een goede vertaling

De gênante vertaling van de officiële documenten laten andersom goed zien hoe belangrijk het is om een goede Engelse vertaling te maken of een Nederlander in te schakelen om de teksten naar het Nederlands te laten vertalen. Het zijn bij ons standaardprocedures, waardoor we vertalingen in allerlei talen kunnen aanbieden. Altijd op basis van de hoogst mogelijke kwaliteit, door te werken met native speakers die weten hoe ze de vertaalde tekst in de doeltaal op een goede manier dienen op te schrijven.