Veelgestelde vragen

  • Welke vragen komen vaak voor?
  • Hoe kunnen wij u helpen?
  • Staat uw vraag er niet bij?

play

Veelgestelde vragen over onze diensten


Wat is het verschil tussen een vertaalbureau en een vertaalmachine?
Bij een vertaalbureau worden de vertalingen verzorgd door een menselijke vertaler, die in staat is om het grote geheel van het document te overzien en die bovendien rekening kan houden met gewoonten en gebruiken in de taal waarin het document vertaald moet worden.

Een vertaalmachine (lees vertaalsoftware) heeft dit overzicht natuurlijk niet. Bovendien kan de software op geen enkele wijze bepalen hoe teksten moeten worden vertaald, als daarbij ook de gewoonten en gebruiken in het betreffende land bij betrokken moeten worden.

Welke opleiding heeft een vertaler?
De meeste vertalers hebben een opleiding op bachelorniveau gevolgd. Een beëdigde vertaler heeft een opleiding gevolgd, die minstens het bachelorniveau heeft. Alle vertalers, die werken voor Aabévé Vertaalbureau beschikken bovendien over een ruime ervaring.



Wanneer is er sprake van een beëdigde vertaler?
Er is sprake van een beëdigde vertaler, als deze is beëdigd door de rechtbank. Dit gebeurt op grond van de Wet beëdigde tolken en vertalers. Een vertaler kan verzoeken om te worden ingeschreven in het register van beëdigde vertalers.

De betreffende vertaler moet een ruime ervaring en goede kennis van zowel de bron- als doeltaal hebben. Tijdens een zitting legt de vertaler de eed of gelofte af en wordt daarna beëdigd door de rechter.

Wanneer moet een vertaling beëdigd zijn?
Een beëdigde vertaling is meestal nodig voor officiële documenten, zoals geboorte-, huwelijks-, scheidings- of overlijdensakte, paspoort, id-kaart, rijbewijs, verklaring omtrent gedrag, verklaring Nederlanderschap, etc. Verder worden vaak beëdigde vertalingen gebruikt bij notariële aktes.

Ik heb een document dat ik beëdigd wil laten vertalen. Kan ik daar nog iets in wijzigen?
Bij een beëdigde vertaling moeten de brontaal en de vertaling 1 op 1 overeenstemmen. Er mag dus in de brontekst niets worden gewijzigd, weggehaald of toegevoegd. Ook mag de vertaling niets anders zijn dan in de brontaal is weergegeven.

Het komt nog wel eens voor, dat in een brondocument een fout is gemaakt, bijvoorbeeld in een naam. Toch mag dat in de vertaling niet anders worden overgenomen. De vertaling dient een 100% getrouwe weergave te zijn van het originele brondocument.

Wordt een beëdigde vertaling per mail toegezonden?
Een beëdigde vertaling wordt, samen met de verklaring en handtekening van de beëdigde vertaler, onlosmakelijk vastgehecht aan het brondocument. Dit kan dus niet per mail, maar moet per post aan u worden toegezonden.

Wel is het mogelijk om een scan van de beëdigde vertaling per mail te ontvangen, maar deze heeft geen rechtsgeldigheid. In sommige gevallen kan het echter wel handig zijn om de vertaling alvast te hebben.


Wat is een apostille?
Een apostille is een verklaring van de rechtbank, dat de betreffende beëdigde vertaler ook daadwerkelijk door de rechtbank is beëdigd en staat ingeschreven. U kunt een apostille zelf afhalen bij de Griffie van een rechtbank in uw regio. U dient daarbij de beëdigde vertaling mee te nemen.
De kosten van een apostille bedragen € 20,00.

Wat houdt het apostilleverdrag in?
Een beëdigde vertaling met een apostille versnelt in het land van bestemming de legalisatie van het document. Heel veel landen zijn aangesloten bij het apostilleverdrag om dit te bewerkstelligen. Elke afgegeven apostille wordt vastgelegd in een register. In geval van twijfel kan de herkomst dus altijd worden gecontroleerd.



Wat kost een vertaling?
Dit is de meest gestelde vraag, maar een antwoord daarop is niet direct te geven. De kosten van een vertaling zijn namelijk afhankelijk van het aantal woorden, de talencombinatie en de moeilijkheidsgraad van het document.

Als algemene richtlijn kan worden aangehouden dat vertalingen in West-Europese talencombinaties allemaal eenzelfde prijs hebben, die afhankelijk van het aantal woorden tussen de € 0,12 en € 0,135 per woord is. Het aantal woorden x de woordprijs is dus het totaalbedrag van de vertaling, excl. BTW.

Dit geldt voor een normale vertaling, want de tarieven voor een beëdigde vertaling liggen hoger.
Als er sprake is van talencombinaties waar andere talen bij betrokken zijn, liggen de tarieven wat hoger. Zo zijn bijvoorbeeld Scandinavische, Aziatische en sommige Oost-Europese talen, Arabisch en Hebreeuws duurder.
In een gratis offerte verstrekken wij u graag de exacte prijs en de levertijd.

Geven jullie ook kwantumkorting?
Wij hanteren inderdaad kwantumkorting bij opdrachten met veel woorden. De staffeltredes liggen bij 2.000, 5.000, 10.000 en meer dan 20.000 woorden.


Hoe lang duurt het voordat ik een offerte ontvang?
Zodra uw aanvraag door ons is ontvangen, tellen wij de woorden in het document en ontvangt u binnen 30 minuten van ons een vrijblijvende offerte met levertijd. Als wij de offerte niet direct kunnen afgeven, vermelden we dat in onze reactie.

Moet ik van tevoren betalen?
Bedrijven, die ons een KvK-nummer, BTW-nummer en verder benodigde gegevens verstrekken, kunnen betalen op factuurbasis. Een uitzondering daarop zijn nieuwe klanten met kleine opdrachten. Daarbij dient de eerste opdracht vooraf te worden betaald. Particulieren dienen altijd vooraf te betalen. Zij ontvangen bij de offerte een link met een betaalverzoek.



Hoe lang duurt het om een document te vertalen?
Een vertaler kan ongeveer 2.000 woorden per dag vertalen. Als er direct een vertaler vrij is voor een nieuwe opdracht, is de levertijd in dit geval dus 1 dag. Het komt echter vrijwel nooit voor dat een vertaler direct kan beginnen. Dus bij 2.000 woorden zal de levertijd 1-2 werkdagen zijn bij West-Europese talencombinaties. Voor talencombinaties waarvoor minder vertalers beschikbaar zijn, kan de levertijd wat langer zijn. We streven er altijd naar om zoveel mogelijk te voldoen aan uw gewenste deadline.

Verzorgen jullie ook spoedvertalingen?
Wij leveren uiteraard ook spoedvertalingen. Als daarvoor alles opzij moet worden gezet en andere vertalingen daardoor vertraging opleveren, of als ‘s avonds of in het weekend doorgewerkt moet worden, kan een spoedtarief worden berekend.

Wordt een vertaling altijd gecontroleerd?
Een vertaling wordt gecontroleerd als u daar opdracht voor geeft. Een controleronde betekent namelijk extra tijd en extra kosten en lang niet iedere opdrachtgever wil dat. Voor een controle door een tweede vertaler hanteren wij een tarief van 3-6 cent per woord excl. BTW.


Wat is een native speaker?
Een native speaker is een vertaler, die de moedertaal beheerst. Dus bijvoorbeeld: bij een vertaling Nederlands-Duits zetten wij bij voorkeur een vertaler in, die Duits als moedertaal heeft en liefst ook in Duitsland woonachtig is. Met andere woorden een vertaler, die “de taal met de paplepel ingegoten heeft gekregen”. 

Ik heb een pdf en weet het aantal woorden niet. Wat nu?
U kunt uw document altijd aan ons mailen om de woorden te laten tellen. Wij gebruiken hiervoor speciale software, die vrijwel alle bestandsformaten kan omzetten naar Word. Wij tellen voor u de woorden en daarna ontvangt u een gratis en geheel vrijblijvende offerte met levertijd.

In welk bestandsformaat moet een document worden toegezonden?
Vrijwel alle bestanden kunnen wij omzetten naar een bestand, dat bewerkbaar is voor een vertaler. We ontvangen echter het liefst Word-, Excel-, pdf-, of ppt-bestanden.



Wat is In welk bestandsformaat moet een document worden toegezonden?
Vrijwel alle bestanden kunnen wij omzetten naar een bestand, dat bewerkbaar is voor een vertaler. We ontvangen echter het liefst Word-, Excel-, pdf-, of ppt-bestanden.

Welke talen kunnen jullie vertalen?
Alle Europese talen en verder Arabisch, Chinees, Farsi, Hebreeuws, Hindi, IJslands, Indonesisch, Japans, Koreaans, Latijn, Thais, Turks en Vietnamees. Daarbij dient er wel rekening mee te worden gehouden dat de combinatie van deze talen dan altijd met het Nederlands of Engels moet zijn. De meeste Europese talencombinaties vertalen wij ook onderling. Maar voor een vertaling van bijvoorbeeld Thais naar Vietnamees kunnen wij u helaas niet helpen.

Hoe wordt er omgegaan met mijn documenten?
Alle documenten, die bij ons binnenkomen via e-mail, onze website of WeTransfer worden volledig vertrouwelijk behandeld. Uw documenten worden alleen gezien door onze account-managers en de vertaler en zij hebben een geheimhoudingsplicht. Desgewenst kunt u nog uw eigen aanvullende geheimhoudingsverklaring aan ons mailen ter ondertekening. Hoe wij omgaan met uw persoonlijke gegevens kunt u lezen in onze privacyverklaring.

Meer vragen?
Heeft u een vraag, die bovenstaand niet is beantwoord? Mail ons de vraag en wij reageren zo snel mogelijk.


Tenslotte

Aabévé Vertaalbureau staat voor hoogwaardige vertalingen, scherpe tarieven,
jarenlange ervaring, uitsluitend professionele vertalers en kwaliteitsgarantie.

Aabévé Vertaalbureau: grenzen vervagen, talen niet!

facebook
google+
linkedin
tumblr
twitter
youtube
Bel ons
Mail ons
Whatsapp

Contactinfo Nederland
Arubaweg 14,

5451 GM Mill
Tel. 
0900–333 03 03 
(lokaal tarief)
Contact via 
e-mail

Contactinfo België

www.aabeve.be
Tel. 0800-231 10
(gratis vanuit België)
Contact via
 
e-mail

Vakgebieden, o.a.
Administratief
Financieel

ICT/Websites

Literair

Marketing

Medisch

Technisch

Toeristisch

Zakelijk

Copyright Aabévé Vertaalbureau