• VEELGESTELDE VRAGEN

    Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen

Onderstaand treft u een overzicht aan van de veelgestelde vragen. Hiermee kan waarschijnlijk ook uw vraag al worden beantwoord. Staat uw vraag er niet bij, mail ons dan of vul het contactformulier in, dat u onderaan de pagina vindt.

De meeste vertalers hebben een opleiding op bachelorniveau gevolgd. Een beëdigde vertaler heeft een opleiding gevolgd, die minstens het bachelorniveau heeft. Alle vertalers, die werken voor Aabévé Vertaalbureau beschikken bovendien over een ruime ervaring.​​ De vertalers hebben een opleiding op bachelorniveau gevolgd. Een beëdigde vertaler heeft een opleiding gevolgd, die minstens het bachelorniveau heeft. Alle vertalers, die werken voor Aabévé Vertaalbureau beschikken bovendien over een ruime ervaring.​​

Er is sprake van een beëdigde vertaler, als deze is beëdigd door de rechtbank. Dit gebeurt op grond van de Wet beëdigde tolken en vertalers. Een vertaler kan verzoeken om te worden ingeschreven in het register van beëdigde vertalers. De betreffende vertaler moet een ruime ervaring en goede kennis van zowel de bron- als doeltaal hebben. Tijdens een zitting legt de vertaler de eed of gelofte af en wordt daarna beëdigd door de rechter.

Een beëdigde vertaling is meestal nodig voor officiële documenten, zoals geboorte-, huwelijks-, scheidings- of overlijdensakte, paspoort, id-kaart, rijbewijs, verklaring omtrent gedrag, verklaring Nederlanderschap, etc. Verder worden vaak beëdigde vertalingen gebruikt bij notariële aktes.

Bij een beëdigde vertaling moeten de brontaal en de vertaling 1 op 1 overeenstemmen. Er mag dus in de brontekst niets worden gewijzigd, weggehaald of toegevoegd. Ook mag de vertaling niets anders zijn dan in de brontaal is weergegeven. Het komt nog wel eens voor, dat in een brondocument een fout is gemaakt, bijvoorbeeld in een naam. Toch mag dat in de vertaling niet anders worden overgenomen. De vertaling dient een 100% getrouwe weergave te zijn van het originele brondocument.

 

Een beëdigde vertaling wordt, samen met de verklaring en handtekening van de beëdigde vertaler, onlosmakelijk vastgehecht aan het brondocument. Dit kan dus niet per mail, maar moet per post aan u worden toegezonden. Wel is het mogelijk om een scan van de beëdigde vertaling per mail te ontvangen, maar deze heeft geen rechtsgeldigheid. In sommige gevallen kan het echter wel handig zijn om de vertaling alvast te hebben.

Een apostille is een verklaring van de rechtbank, dat de betreffende beëdigde vertaler ook daadwerkelijk door de rechtbank is beëdigd en staat ingeschreven. U kunt een apostille zelf afhalen bij de Griffie van een rechtbank in uw regio. U dient daarbij de beëdigde vertaling mee te nemen. De kosten van een apostille bedragen € 21,00.

Een beëdigde vertaling met een apostille versnelt in het land van bestemming de legalisatie van het document. Heel veel landen zijn aangesloten bij het apostilleverdrag om dit te bewerkstelligen. Elke afgegeven apostille wordt vastgelegd in een register. In geval van twijfel kan de herkomst dus altijd worden gecontroleerd.

Dit is de meest gestelde vraag, maar een antwoord daarop is niet direct te geven. De kosten van een vertaling zijn namelijk afhankelijk van het aantal woorden, de talencombinatie en de moeilijkheidsgraad van het document. Als algemene richtlijn kan worden aangehouden dat vertalingen in West-Europese talencombinaties allemaal eenzelfde prijs hebben, die afhankelijk van het aantal woorden tussen de € 0,12 en € 0,135 per woord is. Het aantal woorden x de woordprijs is dus het totaalbedrag van de vertaling, excl. BTW.

Dit geldt voor een normale vertaling, want de tarieven voor een beëdigde vertaling liggen hoger.
Als er sprake is van talencombinaties waar andere talen bij betrokken zijn, liggen de tarieven wat hoger. Zo zijn bijvoorbeeld Scandinavische, Aziatische en sommige Oost-Europese talen, Arabisch en Hebreeuws duurder. In een gratis offerte verstrekken wij u graag de exacte prijs en de levertijd.

Wij hanteren inderdaad kwantumkorting bij opdrachten met veel woorden. De staffeltredes liggen bij 2.000, 5.000, 10.000 en meer dan 20.000 woorden.

Zodra uw aanvraag door ons is ontvangen, tellen wij de woorden in het document en ontvangt u binnen 30 minuten van ons een vrijblijvende offerte met levertijd. Als wij de offerte niet direct kunnen afgeven, vermelden we dat in onze reactie.

 

Bedrijven, die ons een KvK-nummer, BTW-nummer en verder benodigde gegevens verstrekken, kunnen betalen op factuurbasis. Een uitzondering daarop zijn nieuwe klanten met kleine opdrachten. Daarbij dient de eerste opdracht vooraf te worden betaald. Particulieren dienen altijd vooraf te betalen. Zij ontvangen bij de offerte een link met een betaalverzoek.​

Een vertaler kan ongeveer 2.000 woorden per dag vertalen. Als er direct een vertaler vrij is voor een nieuwe opdracht, is de levertijd in dit geval dus 1 dag. Het komt echter vrijwel nooit voor dat een vertaler direct kan beginnen. Dus bij 2.000 woorden zal de levertijd 1-2 werkdagen zijn bij West-Europese talencombinaties. Voor talencombinaties waarvoor minder vertalers beschikbaar zijn, kan de levertijd wat langer zijn. We streven er altijd naar om zoveel mogelijk te voldoen aan uw gewenste deadline.

Wij leveren uiteraard ook spoedvertalingen. Als daarvoor alles opzij moet worden gezet en andere vertalingen daardoor vertraging opleveren, of als ‘s avonds of in het weekend doorgewerkt moet worden, kan een spoedtarief worden berekend.

Een vertaling wordt gecontroleerd als u daar opdracht voor geeft. Een controleronde betekent namelijk extra tijd en extra kosten en lang niet iedere opdrachtgever wil dat. Voor een controle door een tweede vertaler hanteren wij een tarief van 3-6 cent per woord excl. BTW.

Een native speaker is een vertaler, die de moedertaal beheerst. Dus bijvoorbeeld: bij een vertaling Nederlands-Duits zetten wij bij voorkeur een vertaler in, die Duits als moedertaal heeft en liefst ook in Duitsland woonachtig is. Met andere woorden een vertaler, die “de taal met de paplepel ingegoten heeft gekregen”.

U kunt uw document altijd aan ons mailen om de woorden te laten tellen. Wij gebruiken hiervoor speciale software, die vrijwel alle bestandsformaten kan omzetten naar Word. Wij tellen voor u de woorden en daarna ontvangt u een gratis en geheel vrijblijvende offerte met levertijd.

Vrijwel alle bestanden kunnen wij omzetten naar een bestand, dat bewerkbaar is voor een vertaler. We ontvangen echter het liefst Word-, Excel-, pdf-, of ppt-bestanden.

​​Alle Europese talen en verder Arabisch, Chinees, Farsi, Hebreeuws, Hindi, IJslands, Indonesisch, Japans, Koreaans, Latijn, Thais, Turks en Vietnamees. Daarbij dient er wel rekening mee te worden gehouden dat de combinatie van deze talen dan altijd met het Nederlands of Engels moet zijn. De meeste Europese talencombinaties vertalen wij ook onderling. Maar voor een vertaling van bijvoorbeeld Thais naar Vietnamees kunnen wij u helaas niet helpen.

Alle documenten, die bij ons binnenkomen via e-mail, onze website of WeTransfer worden volledig vertrouwelijk behandeld. Uw documenten worden alleen gezien door onze account-managers en de vertaler en zij hebben een geheimhoudingsplicht. Desgewenst kunt u nog uw eigen aanvullende geheimhoudingsverklaring aan ons mailen ter ondertekening. Hoe wij omgaan met uw persoonlijke gegevens kunt u lezen in onze privacyverklaring.

Heeft u een vraag, die bovenstaand niet is beantwoord? Mail ons de vraag of gebruik hiervoor onderstaand contactformulier en wij reageren zo snel mogelijk.

Stel uw vraag

This contact form is deactivated because you refused to accept Google reCaptcha service which is necessary to validate any messages sent by the form.
32

Aabévé Vertaalbureau, al meer dan 30 jaar vertalingen met kwaliteitsgarantie!