Ventoux van Bert Wagendorp in het Fries
Grenzen vervagen, talen niet!

Ventoux van Bert Wagendorp in het Fries

‘Ventoux’ van Bert Wagendorp wordt vertaald naar het Fries. Het is een bijzonder boek dat het verhaal vertelt over ouder worden en vriendschap. Een groep vrienden besluit de stoute (wieler)schoenen aan te trekken en een poging te ondernemen om de magische Franse berg te bedwingen. Het boek is inmiddels ook verfilmd en een groot succes in heel Nederland.

ventoux bert wagendorp wordt vertaald naar fries

Friese vertaling

Komende zomer verschijnt er een Friese vertaling van het boek. Daardoor kunnen ook de sportgekke Friezen zich verheugen op het heerlijke verhaal dat zowel een lijdensweg als een geweldige inspiratiebron vertelt. Het boek heeft goede recensies ontvangen.

Wagendorp liet een tijdje terug weten het boek graag in het Fries te laten vertalen. Hij gaf in een uitzending bij Omrop Fryslân aan een vertaling wel te zien zitten. Daarmee lijkt achteraf het startschot te zijn gegeven. Komende zomer verschijnt daadwerkelijk een Friese versie van het Nederlandse boek.

Meer dan 200.000 exemplaren van het boek verkocht

Dat er wordt nagedacht over de vertaling van een boek zoals dit is op zich niet vreemd, aangezien het met recht een bestseller genoemd mag worden. Het is al in meerdere talen vertaald en is in totaal goed voor meer dan 200.000 verkopen. Ventoux is het meest bekende boek van Wagendorp, die daarmee een behoorlijk succes heeft weten te boeken. In 2015 werd het boek al verfilmd, waardoor een nog grotere groep het verhaal heeft kunnen ontdekken. Toch ontbrak het tot nu toe nog aan een versie in het Fries.

De Friezen zijn trots op hun taal en lezen daar het liefst in. Vandaar dat er al langer de roep bestond om het boek ook naar die taal te vertalen, naast het Nederlands dat al sinds 2013 beschikbaar is.
Het verhaal van Wagendorp is inmiddels ook op het toneel gespeeld, waardoor er brede aandacht voor is geweest. De meeste mensen die de Friese vertaling van het boek zullen lezen zijn waarschijnlijk al enigszins op de hoogte van wat ze kunnen verwachten. Toch is de kans groot dat het opnieuw een verkoopstimulans kan betekenen voor het boek.

Net voor de start van de Tour de France

De lancering van de Friese vertaling van het Nederlandse boek is niet toevallig net voor de start van de grootste wielerwedstrijd van het jaar gepland. Het boek zal op 30 juni verschijnen. Een paar dagen later gaat in Frankrijk de Tour de France van start. De kans is groot dat er tegen die tijd veel aandacht zal zijn voor het wielrennen. Het boek kan daar handig op meeliften.

Op die manier moet de Friese vertaling van Ventoux direct goed onder de aandacht komen en een plekje in het hart van de Friezen gaan veroveren. De presentatie van het vertaalde boek zal plaatsvinden bij de Friese studentenvereniging FFJ Bernlef in Groningen. Het is de plek waar Wagendorp meer dan 10 jaar woonde en waar hij zijn eerste stappen zetten in de literaire wereld.

Vertaling door Martsje de Jong uit Bitgum

Martsje de Jong uit Bitgum zal de vertaling verzorgen. Zij gaat er de komende maanden voor zorgen dat ze het boek van Wagendorp naar het Fries vertaalt. Welke aanpak ze daarvoor zal hanteren kunnen we op dit moment alleen maar raden.  Wellicht dat ze er ook van overtuigd is dat vertalen is zoals geloven. Wij kijken als vertaalbureau in ieder geval enorm uit naar de Friese versie van dit populaire boek.

[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=Se2mdg4otU8[/embedyt]

>