Verkeerde vertaling: 15.000 eieren Olympische Spelen
Grenzen vervagen, talen niet!

Verkeerde vertaling: 15.000 eieren Olympische Spelen

Verkeerde vertaling: koks bestellen 15.000 eieren voor Olympische Spelen
Een goede vertaling kan het verschil maken. Dat hebben de Noorse Olympische sporters inmiddels gemerkt. Door een foutje werden er 15.000 eieren besteld, in plaats van de gewenste 1.500. Gelukkig konden zowel de sporters, de koks als de leverancier erom lachen. Toch geeft het goed aan hoe belangrijk het soms kan zijn om een professioneel vertaalbureau in te schakelen.

En benieuwd wat er mis ging? De koks maakten voor hun bestelling gebruik van Google Translate. Die veranderde het aantal te bestellen eieren in 15.000, in plaats van de oorspronkelijke 1.500. De koks hadden de fout in het Koreaans niet door, waardoor ze een verkeerde bestelling plaatsten bij de plaatselijke leverancier.

138 eieren per persoon

De ploeg van Noorwegen bestaat uit 109 atleten. Zij kunnen wel een aantal eieren gebruiken, maar het leek niet de bedoeling om er per persoon 138 te bestellen. De sporters hebben immers eiwitten nodig, maar zouden op die manier zo’n beetje alleen de eieren kunnen eten.

Aangezien het niet nodig bleek om 8 eieren per persoon per dag te eten, is er zo snel mogelijk contact opgenomen met de leverancier. Om via het vertaalbureau alsnog aan te geven dat het ging om 1.500 eieren. Eerst gewoon in de eigen taal, waar Noorwegen zich in dit geval tot had moeten beperken. En dan via een vertaalbureau naar de leverancier in Korea, die zich daardoor niet hoefde te baseren op de informatie van Google Translate.

Foutje: eieren teruggenomen door de leverancier

Gelukkig voor de sporters en voor de koks nam de leverancier in Korea het sportief op. Na te hebben uitgelegd wat er was gebeurd slaagden de koks erin om de bestelling te laten aanpassen. De leverancier kwam weer langs en besloot 13.500 van de eieren mee terug te nemen. Die zijn daardoor weer beschikbaar voor andere sporters en sportbonden. Het is te hopen dat zij er wel in slagen om een goede vertaling te maken, zodat ze de juiste hoeveelheid kunnen bestellen.

Zowel de koks als het hoofd van de Noorse sportploeg hebben volgens de BBC om de grap kunnen lachen. Het geeft volgens hen goed aan hoe groot de verschillen in taal zijn tussen hier bij ons in het westen en in Zuid-Korea. Of het tijdens de Spelen op meer plaatsen voor ongemakkelijke situaties zal leiden is op dit moment lastig te zeggen. De meeste sportploegen maken gebruik van vertalers en tolken. Op die manier maken ze kenbaar wat ze nodig hebben of waar ze aan willen werken.

Een goede vertaling laten maken

Het foutje van Noorwegen laat in ieder geval goed zien waarom het zo belangrijk is om altijd goede vertalingen te laten maken. Het lukt alleen op die manier om te voorkomen dat er misverstanden ontstaan, waarbij de taalbarrière een grote rol speelt. En met name voor topsporters is het belangrijk om ervoor te te zorgen dat alles tot in de puntjes klopt.

Het is niet helemaal duidelijk waarom de koks gebruik konden maken van Google Translate voor hun vertaling. Het lijkt erop dat dit in de toekomst in ieder geval niet meer mogelijk zal zijn. En de kans is groot dat ook andere sportbonden nu extra goed opletten als ze bestellingen plaatsen.

>