Verkeerde vertaling leidt tot arrestatie passagier vliegtuig
Grenzen vervagen, talen niet!

Verkeerde vertaling leidt tot arrestatie passagier vliegtuig

Verkeerde vertaling leidt tot arrestatie passagier vliegtuigEen van oorsprong Indiase zakenman in Amerika belde naar de luchthaven van Mumbai en werd kort daarop gearresteerd. Hij wilde naar eigen zeggen weten wanneer zijn vlucht zou vertrekken. Volgens de politie deed de man echter een valse bommelding, waarna hij werd opgepakt.

Het ging om een vlucht vanaf luchthaven Mumbai, naar Delhi. Volgens de Times of India is het niet goed duidelijk wat er precies is voorgevallen. De man en de politie vertellen een verschillend verhaal, waardoor het lastig is om dat precies te achterhalen. Met de vertaling lijkt in ieder geval ergens iets mis te zijn gegaan.

Status van de vlucht BOM-DEL

De man vloog vanaf de luchthaven van Mumbai. Die stad heette vroeger Bombay, waardoor de IATA-code daarvoor nog altijd BOM is. Dat gaat normaal gesproken altijd goed, maar kan bij een verkeerd uitgesproken combinatie eenvoudig leiden tot misverstanden. Naar eigen zeggen vroeg de man naar de status van zijn vlucht, waarin hij sprak van de vlucht BOM-DEL.

Hij geeft aan dat de medewerker van de luchthaven het gesprek meteen beëindigde, waardoor hij niet de kans kreeg om de informatie te kunnen achterhalen. Vervolgens bleek de politie onderweg naar zijn adres, om hem daar te arresteren. Volgens de politie wilde de man een bommelding doen en was er geen sprake van informeren naar de status van de vlucht.

Ander verhaal van de politie

De politie stelt dat de man in werkelijkheid iets heel anders riep dan wat hij de Times of India vertelt. Het zou gaan om “bomb [phata] hai”. Dat valt vrij te vertalen als ‘een bom is ontploft’ en heeft op die manier een heel andere lading. Volgens de politie wilde de man een bommelding doen op zijn eerste vlucht, omdat hij vanaf Delhi door zou vliegen naar Rome. Om die vlucht te halen moest de eerste vlucht vertraagd worden. Door een bommelding te doen leek hem dat mogelijk, zodat hij ook de tweede vlucht die dag zou kunnen halen.

De man ontkent dat hij een bommelding heeft willen doen. In plaats daarvan wilde hij alleen graag de status weten, om aan de hand daarvan zijn schema te kunnen maken. Het is lastig om na te gaan wat er precies aan de hand is. En of het wellicht de vertaling is geweest die ertoe heeft geleid dat er een misverstand is ontstaan.
Feit is dat we als vertaalbureau regelmatig horen over lastige situaties, waarbij de taal een barrière op kan werpen. Zoals in Roosendaal waar buitenlandse chauffeurs tot overlast leiden. Of zoals nu waarbij er een man wordt opgepakt vanwege een uitspraak die hij doet aan de telefoon.

Gearresteerd na zijn telefoontje

[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=cFyfv1wr22s[/embedyt]

De politie in India is namelijk meteen in actie gekomen en besloot de man in de boeien te slaan. Om te voorkomen dat er iets zou gebeuren tijdens de vlucht van Mumbai naar Delhi en om ervoor te zorgen dat de man gestraft kan worden voor een eventuele valse bommelding. Het is op dit moment nog niet duidelijk of hij dat inderdaad wilde doen. De man is in ieder geval opgepakt en zal worden voorgeleid aan de rechter. Die moet beoordelen of er sprake is van een misverstand door een slechte vertaling, of dat er toch meer aan de hand was met de man.