Verkeerde vertaling leidt tot ophef
Vertalingen zijn ontzettend waardevol, mits ze kwalitatief goed zijn. In België is er ophef ontstaan over een vertaling voor een rechtszaak. In de vertaling wordt er gesproken over concrete bedragen in duizendtallen, terwijl het in de originele tekst niet zou gaan om bedragen en ook niet om die hoeveelheden.
De vertaling van deze onderdelen lijkt cruciaal, omdat het aangeeft op welke manier iemand sprak over bepaalde zaken. Of de vertaling snel klaar moest zijn of dat er andere motieven spelen is niet goed duidelijk. Feit is dat de informatie uit de originele tekst niet goed is omgezet naar de vertaling. Als het gevolg daarvan is er ophef ontstaan, omdat er een totaal ander beeld ontstaat van de persoon waar het om gaat.
Vertaling in de context
De originele tekst en de vertaling zijn voor een andere uitleg vatbaar, iets dat normaal gesproken niet het geval zou mogen zijn. Als er inderdaad geen sprake is van bedragen heeft dat grote gevolgen voor de manier waarop het gesprek geïnterpreteerd moet worden.
De vertaler heeft laten weten dat er gebruik gemaakt is van ‘context’ om de tekst op de juiste manier om te zetten. Daar is ophef over ontstaan, omdat lang niet iedereen het eens is met de manier waarop dat is gebeurd.
Vertaalbureau: alle talencombinaties
Wij hebben als vertaalbureau geen zicht in deze specifieke situatie, maar hebben wel dagelijks te maken met de vraag om teksten te vertalen. Dat doen we door zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven. We maken gebruik van een bredere context, maar alleen als die relevant is voor de tekst die we willen vertalen.
Bovendien hebben we veel ervaring met vertalingen in tal van talencombinaties. Uiteraard tussen het Nederlands en het Engels, net als naar en vanuit het Frans, Duits en bijvoorbeeld het Spaans. We werken zoveel mogelijk met native vertalers, waardoor we dichtbij het origineel kunnen blijven. En in de doeltaal toch kunnen zorgen voor een helder verhaal met de juiste nuances.
Wellicht ook interessant
Vertaling van lastige woorden een uitdaging
Wanneer is de vertaling gereed?
Taal van de luizenmoeder
Innocence vaak verkeerd vertaald
Jongeren zetten Nederlandse taal onder druk
Gele hesjes en deepfake: de taal van 2018