Vertaalmachine versus vertaler
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaalmachine versus vertaler

Benieuwd wat een menselijke vertaler beter maakt dan een vertaalmachine? Vertaalmachines zoals Google Translate en andere professionele software gaan uit van de letterlijke vertaling van woorden. Ze hebben grote moeite om de semantiek van een zin te begrijpen en de vertaling daarop aan te passen. Verschillende woorden laten zich op meerdere manieren vertalen, terwijl andere woorden eigenlijk geen goede vertaling kennen. Het is dan van belang om naar de zin of zelfs het complete verhaal te kijken om de vertaling te maken.

Interpretatie van woorden

De interpretatie van woorden is van groot belang voor een geslaagde vertaling, iets dat alleen een menselijke vertaler kan. Het woord ‘gezellig’ laat zich bijvoorbeeld niet naar het Engels vertalen. Zelfs Obama noemde dit woord (in gebrekkig Nederlands) ter afsluiting van zijn bezoek aan Amsterdam in 2014. Een vertaalmachine probeert het toch met bijvoorbeeld ‘cozy’. Maar past dat wel wanneer iemand wil aangeven dat het bezoek ‘gezellig’ is geweest?

Probeer het zelf uit

Het is de moeite waard om het zelf eens uit te proberen, bijvoorbeeld door te kijken naar het onderstaande stuk vertaalde tekst. Het gaat om de alinea hierboven, die zich niet zo gemakkelijk laat vertalen door een vertaalmachine.

The interpretation of the words is of great importance for a successful translation, something that can only be a human translator. The word ‘cozy’ example themselves do not translate into English, even Obama called this word (in broken Dutch) at the conclusion of his visit to Amsterdam in 2014. A translation machine try to do so, for example, ‘cozy’, but does it do when somebody wants to indicate that the visit ‘cozy’ been?

Het is niet moeilijk om te zien dat het eerste deel niet echt lekker loopt, maar op zich nog klopt. Vanaf ‘something’ gaat het mis. Er had moeten staan dat alleen de menselijke vertaler tot de interpretatie in staat is. Nu staat er dat het ‘alleen een menselijke vertaler kan zijn’. Iets dat niet aansluit bij het eerste deel van de zin. Zorg daarom altijd voor een menselijke vertaler, dat levert veel betere resultaten op.