36+ jaren ervaring
200+ talencombinaties
600+ ervaren vertalers
5 sterren op Trustpilot
Vertaalmachine gebruiken, is dat slim?
Tegenwoordig zijn er veel vertaalmachines op internet. De bekendste vertaalmachine is ongetwijfeld Google Translate. De zoekmachinegigant heeft al miljoenen euro’s geïnvesteerd om een goede vertaalmachine te ontwikkelen, maar de resultaten zijn tot nu toe nog behoorlijk teleurstellend.
Wilt u een paar losse woorden of een korte zin vertalen, dan werkt dat meestal prima bij een vertaalmachine. Ook als de uitkomst niet is wat u ervan had verwacht, wordt u daardoor vaak wel op het juiste spoor gezet.
Vertaalmachine of ChatGPT
Het is ideaal als u even snel een woord in een andere taal wilt opzoeken of als u tijdens uw vakantie niet weet hoe u iets moet uitleggen. Inmiddels is er naast de drie bekendste vertaalmachines, nu ook ChatGPT bijgekomen. Maar ChatGPT kan veel meer dan alleen vertalen. Het kan antwoorden over allerlei zaken beantwoorden, het kan teksten schrijven, afbeeldingen en schilderijen maken.
Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u ook kiezen voor een AI-vertaling of een AI-vertaling met een controle door een ervaren vertaler. Hiervoor hebben wij de best beschikbare AI-software, die op de markt beschikbaar is, aangeschaft. Op AI-vertalingen (met of zonder revisie) kunnen wij helaas geen kwaliteitsgarantie verlenen. AI-vertalingen kunnen interessant zijn als het gaat om vrij algemene of makkelijke teksten. De kosten voor een AI-vertaling bij Aabévé Vertaalbureau zijn erg laag (€ 0,03 excl. BTW per woord) en in de meeste gevallen kunnen wij het vertaalde document in de opmaak van de brontekst aan u terugleveren. AI staat voor Artificial Intelligence, oftewel Kunstmatige Intelligentie.
Vertaalmachine – vertaling vaak erg slecht
Onderstaand artikel is afkomstig van Wikipedia. We willen het u niet onthouden.
Een computervertaling is een vertaling die met een computerprogramma gemaakt is. Dit programma kan gebruikt worden voor losse woorden of hele teksten. Met de huidige stand van de vertaalsoftware vergt het laatste doorgaans echter nog veel nabewerking.
Er is al veel onderzoek verricht naar de mogelijkheid om vertalingen helemaal door een computer te laten maken, bijvoorbeeld met behulp van het programma SYSTRAN.
Tot dusver heeft een dergelijke computervertaling echter nog geen goede vertaalde tekst opgeleverd. Wel kan een computervertaling soms een basis vormen voor de vertaler om zelf een goede tekst te redigeren. Dit is onder meer het geval bij teksten met veel vakspecifieke termen zoals bij (ontwerpen van) EU-richtlijnen.
Vertaling door vertaalmachine
Als voorbeeld is hieronder een computervertaling naar het Nederlands weergegeven, van het Engelstalige Wikipedia-artikel Daisuke Matsuzaka (een Japans sporter).
De oorspronkelijke Engelse tekst:
Daisuke Matsuzaka, born in September 13, 1980) is a right-handed pitcher who plays in Seibu Lions since 1999.
Moreover, the thing of those who will be born by his wonderful activity in the 1980 fiscal year (from April 1, 1980 to following March 31, 1981) may be called Matsusaka generation Matsuzaka sedai).
He was a great pitcher when he was in Yokohama High School, including a no-hitter in national high school baseball championship. When he graduated high school, he joined the Seibu Lions.
In his first season(1999), he had 16 wins and 5 losses, making him the rookie of the year. At the same time, he became the ace of Seibu Lions.
Last season(2003), he had 16 wins and 7 loss, and got the Pacific League ERA title (2.83). He also was chosen for Japan National Baseball Team, and pitched against South Korea.
De Nederlandse vertaling door de vertaalmachine (computervertaling)
Daisuke Matsuzaka, geboren op 13 september 1980, is een recht handen werper die speelt in Seibu Lions sinds 1999.
Bovendien is de zaak van degenen die worden geboren op door zijn prachtige activiteit in het fiscale jaar 1980 (vanaf 1 april 1980 tot na 31 maart 1981) kan een beroep worden Matsusaka generatie Matsuzaka sedai).
Hij was een groot werper als hij was in Yokohama High School, met inbegrip van een no-hitter in de nationale high school baseball kampioenschap.
Toen hij afgestudeerd middelbare school ging hij naar het Seibu Lions. In zijn eerste seizoen (1999) had hij 16 overwinningen en 5 verliezen, waardoor hij de rookie van het jaar. Tegelijkertijd heeft hij het aas van de Seibu Lions.
Vorig seizoen (2003) had hij 16 overwinningen en 7 verlies, en kreeg de Pacific League ERA title (2.83). Hij werd ook gekozen voor Japan honkbalteam, en hellende tegen Zuid-Korea. (bron: Wikipedia)
Vertaal geen belangrijke documenten met vertaalmachine
Het bovenstaande maakt heel goed duidelijk, dat het heel gevaarlijk kan zijn om een (belangrijk) document te vertalen met een vertaalmachine. Een vertaler heeft het complete overzicht en ziet de context van het verhaal. Een computer kan dit niet, met alle gevolgen van dien.
Soms staat er zoveel op het spel bij een vertaling, dat het onbegrijpelijk is dat zelfs bedrijven een vertaalmachine inschakelen om kosten te besparen. Er is vrijwel geen beter voorbeeld te bedenken dat “goedkoop” dan ook wel echt “duurkoop” is. Neem dus geen risico en laat uw documenten vertalen door een vertaalbureau. En natuurlijk zijn wij u, als Aabévé Vertaalbureau, met onze bijna 40 jaren ervaring en hoge klantenwaardering daarbij graag van dienst.