024-82 00 778 info@aabeve.nl

Vertalen en DTP

Vertalen en DTP (DeskTop Publishing) kunnen vaak in één adem worden genoemd als een document vertaald wordt en ongeveer hetzelfde ontwerp gebruikt moet worden. Als u een Word-document of een bewerkbare pdf laat vertalen, zal een vertaler altijd zoveel mogelijk de bestaande lay-out in stand houden in de vertaling. Als een pdf niet bewerkbaar is, lukt dit niet en wordt de tekst aangeleverd in een los document.

Wat is DTP en waar wordt het voor gebruikt?

Bij desktop publishing worden de elementen van een publicatie, zoals een brochure of een PowerPoint-presentatie, in een aantrekkelijk formaat opgemaakt. Het doel van lay-outwerk is om een ​​publicatie zo aantrekkelijk en gebruiksvriendelijk mogelijk te maken. Hetzelfde principe wordt toegepast op publicaties die worden gedrukt door een drukkerij.

DTP is overal aanwezig in ons dagelijks leven. Lay-outwerk is nodig voor de reclamefolders die we per post ontvangen. Het wordt gebruikt in de boeken die we lezen om te ontspannen of te leren. De teksten en visuele elementen van een pak melk in onze koelkast zijn met zorg en aandacht opgesteld. Dit geldt ook voor de reclameborden, die we op straat passeren en die al dan niet onze interesse wekken.

We mogen ook niet vergeten dat desktop publishing op dezelfde manier nodig is in digitale omgevingen. Een PowerPointpresentatie of een eBook hebben ook lay-outwerk nodig, waardoor de lezer blijft geïnteresseerd van het begin tot het einde van de presentatie of het boek.

Tekst is belangrijk

DTP is niet beperkt tot het aanpassen en indelen van verschillende elementen. Tekst speelt ook een belangrijke rol bij lay-outwerk. Vallen de koppen voldoende op, is er te weinig of te veel tekst? Ook lettertype en lettergrootte zijn zeer relevant voor het hele pakket.

Denk bijvoorbeeld aan een handleiding, die helemaal geen illustraties heeft maar een enorme hoeveelheid tekst, met titels die moeilijk te onderscheiden zijn van de hoofdtekst. Het is onwaarschijnlijk dat veel mensen zo’n handleiding van begin tot eind zullen lezen. Zelfs als de inhoud moeilijk te lezen is, helpt het lay-outwerk het makkelijker leesbaar te maken. Het is erg jammer als tekst, die tijd en moeite kostte om te produceren, niet wordt gebruikt omdat het niet goed wordt gepresenteerd.

Waarvoor dient desktop publishing?

Wanneer afgedrukte of digitale inhoud toegankelijk is, kan het bericht dat het bevat efficiënter worden verzonden. Dit kan niet genoeg worden benadrukt. De lay-out trekt de aandacht en maakt de lezer geïnteresseerd in de inhoud.

Desktop publishing is ook een essentieel onderdeel van de visuele uitstraling van een bedrijf. Alleen lay-outwerk is geen aparte module, maar onderdeel van een groter pakket. Voor een bedrijf is het belangrijk dat bijvoorbeeld gedrukte en visuele content op elkaar aansluiten. Anders kan het moeilijk zijn om het bedrijf en zijn communicatie te herkennen.

Als u een bedrijf makkelijk kunt herkennen aan de verpakking van een product of de omslag van een folder zonder vermelding van de bedrijfsnaam, zijn de lay-outwerkzaamheden en communicatie geslaagd. Neem de proef op de som en kijk eens hoeveel logo’s u herkent van de bedrijven, die opgenomen zijn in de foto’s in dit bericht. 

Waarom desktop publishing in vertaalprojecten?

Wat heeft DTP te maken met vertalingen? Heel veel. Wanneer tekst wordt vertaald, kan de tekst in de doeltaal aanzienlijk verschillen van de originele brontekst. De vertaling bevat waarschijnlijk een ander aantal karakters en woorden en mogelijk verschillende zinsstructuren.

Het aantal karakters en woorden kan met name bij Zuid-Europese talen sterk toenemen, waardoor  dat de in de doeltaal vertaalde content niet meer past in de Nederlandstalige lay-out. De situatie kan ook het tegenovergestelde zijn: de in de doeltaal vertaalde tekst kan aanzienlijk korter zijn dan het origineel, waardoor er veel lege ruimte in het document overblijft.

Als het project een productcatalogus betreft die in een andere taal is vertaald, is de kans groot dat er aanpassingen in de lay-out nodig zijn. Vooral in brochures met een groot aantal producten is er beperkte ruimte voor productdetails en presentatieteksten beschikbaar.

Voorbeelden

Voorbeelden van documenten die lay-outwerk vereisen zijn o.a. jaarverslagen, instructie- en gebruikershandleidingen. Jaarverslagen bevatten diagrammen met verklarende tekst. Instructie- en gebruikershandleidingen bevatten afbeeldingen om de tekst te illustreren. Met al deze elementen moet rekening worden gehouden, zodra de inhoud is vertaald en het lay-outwerk voor de doeltaal begint.

Moet het lettertype worden verkleind? Kan de grootte van een foto worden aangepast, zodat het bijschrift er beter bij past? Dit zijn veelvoorkomende vragen in het kader van lay-outwerk. Vertaalde tekst kan vaak niet rechtstreeks worden gekopieerd en geplakt, omdat het aantal tekens en woorden voor elk talenpaar verandert.

PDF en Powerpoint

PDF- en Powerpoint-documenten zijn zeer veel voorkomende documenten, die na vertaling moeten worden bewerkt met het invoegen van de vertaalde teksten. Met deze bestanden is het vaak voldoende om de vertaalde tekst dezelfde lay-out te laten volgen als in het originele document. Om de vertaling in de pdf of Powerpoint te kunnen plaatsen, moeten deze wel bewerkbaar zijn.

Vertalen

De meeste bedrijven hebben vaak een grafisch ontwerp- of dtp-bureau, dat aangepaste ontwerpen kan verzorgen in andere talen. Als van tevoren bekend is, dat een bepaalde tekst zal worden vertaald, kan hiermee al rekening worden gehouden bij het Nederlandse ontwerp. Het is bijvoorbeeld vrij eenvoudig om afbeeldingen aan te passen aan de hoeveelheid tekst. Bij een Spaanse vertaling zou dit betekenen, dat de gebruikte afbeeldingen wat kleiner worden dan in de Nederlandse versie, omdat er meer tekst in komt.

Voor het aanvragen van een vrijblijvende offerte voor een vertaling kunt u gebruik maken van de aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina. U mag de documenten ook rechtstreeks aan ons mailen. Mochten de bestanden te groot zijn om te mailen, dan kunt u gebruik maken van ons WeTransfer-kanaal. Alle mails en documenten die wij ontvangen, worden altijd strikt vertrouwelijk behandeld.