024-82 00 778 info@aabeve.nl

Vertalen van productomschrijvingen

Deze week lanceerde de Amerikaanse internetgigant Amazon eindelijk de Nederlandstalige webshop. Amazon had al wel een Nederlandstalige webshop, maar daarop konden alleen e-books worden besteld. Voor andere producten werden bezoekers verwezen naar de Duitstalige webshop. De lancering van de Nederlandse webshop geeft nog eens nadrukkelijk aan, dat webshopeigenaren het vertalen van productomschrijvingen niet moeten onderschatten.

Een niet al te grote webshop telt al snel 500 artikelen. Als elk artikel een productomschrijving heeft van 300 woorden, betekent dit dat er 150.000 woorden moeten worden vertaald. Eén vertaler zou hier 75 werkdagen mee bezig zijn. Voor twee vertalers is de doorlooptijd 38 werkdagen en voor 3 vertalers 25 werkdagen. Daar staat tegenover, dat een webshop zich uitstekend leent om te worden vertaald door meerdere vertalers.

Vertalen

Het is prima te doen om de productcategorieën te verdelen over meerdere vertalers.  Eventuele interpretatieverschillen tussen vertalers zullen dan namelijk veel minder impact hebben, dan wanneer meerdere vertalers aan eenzelfde, zeer groot, document werken.

Bij het vertalen van productomschrijvingen houden onze native vertalers rekening met gebruiken en cultuur in het betreffende land. Omschrijvingen, die wij in Nederland normaal vinden, kunnen in een ander land een andere betekenis hebben. Bij het opzetten van een webshop verdient het ook aanbeveling om rekening te houden met de manier waarop in andere landen wordt omgegaan met kleuren en symbolen.

Vertalingen

Verder dient u er bij de opzet van de webshop rekening mee te houden, dat vertalingen in het Frans, Italiaans, Portugees en Spaans ongeveer 20% meer ruimte in beslag nemen. Deze talen gebruiken meer woorden voor een omschrijving, dan bijvoorbeeld in het Nederlands, Duits en Engels.

Het is dus belangrijk om hier bij de lay-out van de webshop rekening mee te houden. Weet u nog niet zeker of u een Nederlandstalige webshop wilt laten vertalen? Geef dan in elk geval aan uw websitebouwer aan, dat u de webshop in de toekomst mogelijk wilt laten vertalen. En als dit is in één van de hiervoor genoemde Zuid-Europese talen, kan er direct rekening mee worden gehouden. U voorkomt daarmee dat u achteraf in de problemen komt. Overigens geldt dit niet alleen voor de productomschrijvingen, maar ook voor de titels, meta-omschrijving en tags.

Bezoekers

Natuurlijk kunt u ervoor kiezen om uw productomschrijvingen te vertalen via vertaalsoftware, zoals Google Translate of een vertaalplugin te installeren als uw website en webshop in WordPress zijn gebouwd. Het kan, het is snel en goedkoop (of zelfs gratis), maar als u ook maar een klein beetje zorgvuldig wilt omgaan met uw bedrijf, kunt u het beter niet doen.

Bezoekers aan uw webshop, die bijvoorbeeld is vertaald in het Duits, Engels of Frans, willen er zeker van zijn, dat ze te maken hebben met een legitieme aanbieder. Fouten in teksten zullen direct grote twijfels oproepen en ervoor zorgen, dat de meeste bezoekers zullen afhaken.

En omdat u het maar één keer goed kunt doen, wilt u dat uiteraard niet zien gebeuren. Het succes van uw buitenlandse webshop valt of staat met de indruk die de bezoekers ervan krijgen. Reacties van klanten kunnen u maken of breken.

Aabévé Vertaalbureau

Bij Aabévé verzorgen wij al meer dan 30 jaren vertalingen voor particulieren, zzp’ers, kleine en grote bedrijven en multinationals. U kunt niet alleen vertrouwen op onze enorme ervaring, maar ook op professionele en ervaren vertalers, optimale service, lage tarieven, snelle levering, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering (met “uitstekend” beoordeeld op Trustpilot) en ISO-certificering.

Offerte aanvragen

Wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen? Maak dan gebruik van ons aanvraagformulier of mail uw talencombinatie en het aantal woorden aan ons. Kunt u de woorden niet zelf tellen, mail ons dan de documenten en wij tellen de woorden softwarematig voor u. Alle aan ons toevertrouwde documenten worden strikt vertrouwelijk behandeld.