Het lanceren van een webshop in meerdere talen begint met het vertalen van productomschrijvingen. En dat is iets waar niet te licht over gedacht moet worden. Afhankelijk van het aantal producten, dat in de webshop verkrijgbaar is, kan dit een aanzienlijke doorlooptijd vergen. Het vertalen van productomschrijvingen mag zeker niet worden onderschat.
Productomschrijvingen voor bijvoorbeeld webshop
Een niet al te grote webshop telt al snel 500 artikelen. Als elk artikel een productomschrijving heeft van 300 woorden, betekent dit dat er 150.000 woorden moeten worden vertaald. Eén vertaler zou hier 75 werkdagen mee bezig zijn. Voor twee vertalers is de doorlooptijd 38 werkdagen en voor 3 vertalers 25 werkdagen.
Een webshop leent zich uitstekend om te worden vertaald door meerdere vertalers. Eventuele interpretatieverschillen tussen vertalers zullen namelijk veel minder impact hebben, dan wanneer meerdere vertalers aan eenzelfde, zeer groot, document werken.
Bij het vertalen van productomschrijvingen houden onze native vertalers rekening met gebruiken en cultuur in het betreffende land. Omschrijvingen, die wij in Nederland normaal vinden, kunnen in een ander land een andere betekenis hebben. Bij het opzetten van een webshop verdient het ook aanbeveling om rekening te houden met de manier waarop in andere landen wordt omgegaan met kleuren en symbolen.
Vertalingen
Verder dient u er bij de opzet van de webshop rekening mee te houden, dat vertalingen in het Frans, Italiaans, Portugees en Spaans ongeveer 20% meer ruimte in beslag nemen. Deze talen gebruiken meer woorden voor een omschrijving, dan bijvoorbeeld in het Nederlands, Duits en Engels.
Het is dus belangrijk om hier bij de lay-out van de webshop rekening mee te houden. Weet u nog niet zeker of u een Nederlandstalige webshop wilt laten vertalen? Geef dan in elk geval aan uw websitebouwer aan, dat u de webshop in de toekomst mogelijk wilt laten vertalen. En als dit is in één van de hiervoor genoemde Zuid-Europese talen, kan er direct rekening mee worden gehouden. U voorkomt daarmee dat u achteraf in de problemen komt. Overigens geldt dit niet alleen voor de productomschrijvingen, maar ook voor de titels, meta-omschrijving en tags.
Bezoekers
Natuurlijk kunt u ervoor kiezen om uw productomschrijvingen te vertalen via vertaalsoftware, zoals Google Translate of een vertaalplugin te installeren als uw website en webshop in WordPress zijn gebouwd. Het kan, het is snel en goedkoop (of zelfs gratis), maar als u ook maar een klein beetje zorgvuldig wilt omgaan met uw bedrijf, kunt u het beter niet doen.
Bezoekers aan uw webshop, die bijvoorbeeld is vertaald in het Duits, Engels of Frans, willen er zeker van zijn, dat ze te maken hebben met een legitieme aanbieder. Fouten in teksten zullen direct grote twijfels oproepen en ervoor zorgen, dat de meeste bezoekers zullen afhaken.
En omdat u het maar één keer goed kunt doen, wilt u dat uiteraard niet zien gebeuren. Het succes van uw buitenlandse webshop valt of staat met de indruk die de bezoekers ervan krijgen. Reacties van klanten kunnen u maken of breken.
Aabévé Vertaalbureau
Bij Aabévé verzorgen wij al bijna 40 jaren vertalingen voor particulieren, zzp’ers, kleine en grote bedrijven en multinationals. U kunt niet alleen vertrouwen op onze enorme ervaring, maar ook op professionele en ervaren vertalers, optimale service, lage tarieven, snelle levering, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering (op Trustpilot een 5-sterren beoordeling) en ISO-certificering.
Offerte aanvragen
Wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen? Maak dan gebruik van onze aanvraagmodule of mail uw talencombinatie en het aantal woorden aan ons. Kunt u de woorden niet zelf tellen, mail ons dan de documenten en wij tellen de woorden softwarematig voor u. Alle aan ons toevertrouwde documenten worden strikt vertrouwelijk behandeld.