Vertalen van schrijvers: je gaat er mee naar bed en staat er mee op
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertalen van schrijvers: je gaat er mee naar bed en staat er mee op

Vertalen van schrijvers: je gaat er mee naar bed en staat er mee opHet vertalen van een boek, of sterker nog, een schrijver, gaat de meeste mensen niet in de koude kleren zitten. Martin de Haan kan er over meespreken. Trouw interviewde hem, voor zijn werk als vertaler van Michel Houellebecq. Hij vertaalde meerdere boeken, waarvoor hij met de schrijver naar bed ging en er weer mee opstond.

Het laat zien hoe belangrijk het is om voor een goede vertaling alles te kunnen geven. Alleen op die manier lukt het om de oorspronkelijke boodschap goed te doorgronden. En die vervolgens te vertalen naar het Nederlands. Of een andere taal, maar altijd met enerzijds belangrijke nuances en anderzijds de oorspronkelijke boodschap. Als vertaalbureau weten we dat het vaak een dunne lijn is.

Volledig absorberen voor een vertaling

De Haan legt aan Trouw uit dat hij zich volledig moest geven om de vertalingen te kunnen maken. Hij absorbeerde alles van het verhaal en de schrijver, om dat vervolgens zelf te verwerken en op een goede manier om te kunnen zetten naar in dit geval het Nederlands. Zo kon de boodschap van de tekst behouden blijven, terwijl het Nederlandse publiek toch de kans kreeg het boek in de eigen taal te lezen.

‘De kaart en het gebied’ vindt de vertaler het best gelukt. Hij besloot er in 2010 alles voor te geven, om zich helemaal te kunnen verdiepen in de schrijver. Dat heeft z’n vruchten afgeworpen, maar vroeg wel om behoorlijke offers. Het laat goed zien dat vertaalwerk vraagt om veel aandacht, waardoor er zo nu en dan meer tijd in gaat zitten dan vooraf verwacht.

Leven in de woorden van de schrijver

De Haan stelt dat het belangrijk is om te ‘leven’ in de woorden van de schrijver. Hij vertelde dat eens aan de schrijver zelf, weliswaar gekscherend. Om aan te geven dat er waarschijnlijk niemand anders is dan hij die de tekst zo doorleefd heeft, om de juiste boodschap eruit te kunnen halen en dat te kunnen vertalen naar het Nederlands.

De vertaler heeft bijna al het werk van Michel Houellebecq gedaan en mag daarom een ware specialist worden genoemd. In andere talen zijn het vaak andere vertalers die een nieuw boek oppakken. Daarom moest de schrijver wel even grinniken, die daarmee besefte dat er inderdaad sprake is van een hechte band, ook al wordt die nooit zo uitgesproken.

Een goede vertaling: Frans, Spaans en meer

Vertalen is wat dat betreft een hele kunst, iets dat geldt voor de verschillende talen. We zijn bijvoorbeeld goed in Franse vertalingen en in Spaanse vertalingen,  maar dat neemt niet weg dat we er nog altijd veel tijd en moeite in moeten steken. Alleen op die manier slagen we erin om een goede vertaling te maken, die zowel de originele boodschap als de juiste nuances bevat.

Zelf een vertaling laten maken vanuit het Frans of een andere taal? We vertalen naar het Nederlands en natuurlijk ook andersom, zodat u daar op meerdere manieren gebruik van kunt maken. We vertellen u graag meer over de verschillende soorten vertalingen die we maken, net als de manier waarop we daaraan werken. Om er op die manier voor te zorgen dat u iedere boodschap naar de gewenste taal kunt laten omzetten.