024-82 00 778 info@aabeve.nl

Vertalen van videoclips

Wist u dat er dagelijks zo’n 350.000 video’s worden geüpload naar YouTube? Dat is zo om en nabij de 100.000 uren aan videomateriaal. Daarmee is YouTube inmiddels al goed voor meer dan 75% van alle internetverkeer. De meeste video’s worden geplaatst in de categorie “Mensen en Blogs” (circa 41%).
Een ander opvallend feit: ongeveer 93% (!!!) van alle video’s is in het Engels. Bent u als bedrijf actief of wilt u actief worden op een buitenlandse markt, dan is het vertalen van videoclips, die alleen nog Nederlandstalig zijn, een absolute noodzaak.

Twee derde van alle video’s wordt bekeken door mensen, die uit een andere regio of ander land afkomstig zijn dan de uploader van de video. Het vertalen van video’s kan dus een aanzienlijke groei voor uw bedrijf betekenen.

Ondertiteling

Het toevoegen van ondertiteling in een andere taal zorgt ervoor, dat u meer bezoekers en meer potentiële klanten trekt. Bovendien is het een uitstekende oplossing om ook mensen te bereiken, die doof of slechthorend zijn. Daarnaast bewijst ondertiteling zijn waarde als mensen naar de video kijken in een drukke of rumoerige omgeving. Bijvoorbeeld als ze op het treinstation of op het vliegveld moeten wachten.

Meten is weten

Een handig instrument om te zien waar uw bezoekers vandaan komen is uiteraard Google Analytics. Als u een website beheert, dan is Google Analytics een “must” om gegevens te verzamelen. “Meten is weten”.  In Analytics kunt u bij “Doelgroepen -> Geo -> Locatie” precies zien waar uw bezoekers vandaan komen. Wilt u weten welke talen uw bezoekers spreken, klik dan in plaats van “Locatie” op “Taal”.

Door te ontdekken welke talen uw bezoekers spreken, kunt u een beslissing nemen over het vertalen van uw videoclips. Is het zinvol om dit alleen naar het Engels te laten vertalen, of zijn er ook andere talen interessant?

Vertaling

Wilt u de gesproken tekst in uw video laten vertalen naar bijvoorbeeld Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans of welke andere taal dan ook? Bij Aabévé Vertaalbureau helpen wij u graag. Naast de gesproken teksten dienen uiteraard ook eventuele bijschriften of tekstbuttons te worden vertaald.

U kunt hiervoor bij ons een geheel vrijblijvende offerte opvragen. Als u de gesproken tekst niet (meer) beschikbaar heeft in een tekst-, Word- of pdf-document, dan kunnen wij deze tekst voor u uitschrijven. De tijd die we daarvoor nodig hebben, brengen wij bij u in rekening. U kunt er natuurlijk ook voor kiezen om de tekst zelf uit te schrijven.

Als de tekst beschikbaar is, verstrekken wij u op basis van het aantal woorden een prijsopgave en levertijd. De vertaalde tekst kunt u dan door uw videoproductiebedrijf als ondertiteling laten aanbrengen op de video.

Eventueel kunnen wij dit ook voor u doen, maar daar hebben we dan wel uw video in de hoogst mogelijke kwaliteit voor nodig. Als u het ondertitelen aan ons wilt overlaten, dan berekenen wij de kosten hiervoor op basis van uurtarief. Wij zullen u van tevoren wel een zo goed mogelijke indicatie van deze kosten verstrekken.

Jarenlange ervaring

Dankzij onze meer dan 30 jaren ervaring in de vertaalbranche kunnen wij u met elke vertaling snel en goed van dienst zijn. Onze klanten hebben een zeer hoge waardering voor onze dienstverlening en beoordelen die op Trustpilot met “Uitstekend”.

Daarnaast krijgt u op elke afgeleverde vertaling kwaliteitsgarantie, zijn wij ISO-gecertificeerd en worden uw vertalingen uitsluitend verzorgd door professionele vertalers met een gedegen opleiding en minimaal 5 jaren vertaalervaring.