Vertaling Anne Karenina maakt toveren met taal mogelijk
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling Anne Karenina maakt toveren met taal mogelijk

Een goede vertaling van een boek of ander document vraagt om een uitstekend begrip. Niet alleen van de brontaal, maar ook van de doeltaal en het vertelde verhaal. In het geval van Anne Karenina van Lev Tolstoi geeft de vertaler aan te hebben genoten van de mogelijkheid tot het toveren met taal.

Roman over een jonge vrouwVertaling Anne Karenina maakt toveren met taal mogelijk

Het is een roman over een jonge vrouw in Rusland, die hopeloos verliefd wordt op een graaf. Ze gooit zich na een lange periode van hevige romance uit wanhoop voor de trein. Het boek is onder andere verfilmd met Keira Knightley in de hoofdrol en krijgt nu een vertaling in het Nederlands.

Hoofdpersonage

Dat betekent dat lezers zich nog beter in het hoofdpersonage kunnen verplaatsen, om daar hun eigen beelden bij aan te maken. Bovendien is er sprake van een uitgebreid nawoord in de vertaalde versie van het boek door Hans Boland, die daarmee aangeeft hoe hij het boek waardeert.

Vertaling vanuit het Russisch

Het gaat om een vertaling vanuit het Russisch. Dat is een typische taal waar we als vertaal bureau niet dagelijks aan werken, maar waar we wel regelmatig mee bezig zijn. Het Russisch behoort niet tot de bekende talen zoals Engels, Duits, Frans en Spaans, maar heeft wel degelijk veel invloed. Een vertaling vanuit het Russisch naar het Nederlands of andersom heeft op die manier automatisch onze onverdeelde aandacht.

[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=rPGLRO3fZnQ[/embedyt]