37+ jaren ervaring
200+ talencombinaties
600+ ervaren vertalers
5 sterren op Trustpilot
Vertaling en lokalisatie, wat betekent dat?
Bij het laten vertalen van een document is het van essentieel belang welk type vertaling u nodig hebt. In eenvoudige termen kunnen de alternatieven vertaling, lokalisatie en creatieve vertaling (in sommige gevallen beschreven als ‘transcreatie’) worden genoemd. Vertaling en lokalisatie, Aabévé Vertaalbureau kan u altijd van dienst zijn.
Verschil tussen vertaling en lokalisatie
De termen vertaling en lokalisatie worden zo vaak door elkaar gebruikt, dat bedrijven zich niet bewust zijn van de verschillen. Het kan echter van groot belang zijn voor het succes van uw bedrijf op een buitenlandse markt om deze verschillen te kennen en er rekening mee te houden.
Bij een vertaling wordt een document uit de brontaal vertaald naar de doeltaal. Dus bij een vertaling Nederlands Engels is Nederlands de brontaal en Engels de doeltaal. Bij een vertaling ontstaan soms problemen over de intentie en duidelijkheid als de brontaal in een primitieve, woord-tot-woord-toestand is geschreven.
Dit kan bijvoorbeeld gebeuren wanneer machinevertalingen niet worden gevolgd door een professionele bewerkingscyclus. Maar zelfs als een hoogopgeleide vertaler de brontaal van een website vertaalt, kan de vertaling nog steeds iets missen van culturele en technische nuance, die nodig is om effectief te zijn op de nieuwe markt.
Vertaling en lokalisatie – begrip vertaling
Bij vertaling en lokalisatie houdt het begrip “vertaling” in dat een oorspronkelijke tekst van de ene taal (de brontaal) naar de andere wordt overgebracht (de doeltaal). De betekenis van het origineel blijft behouden en er wordt gebruik gemaakt van de juiste uitdrukkingen.
De lezer moet precies dezelfde informatie krijgen bij het lezen van de doeltekst, alsof hij of zij de brontekst had gecontroleerd. Als vertalers is het ons werk om ervoor te zorgen dat alle details blijven bestaan en dat de vertaling grammaticaal correct is.
Vertaling en lokalisatie – begrip lokalisatie
Bij vertaling en lokalisatie houdt het begrip “lokalisatie” in dat de tekst wordt aangepast naar de cultuur, gebruiken en sociale aspecten van de doeltaal. Als lokalisatie nodig is voor een vertaling, is het noodzakelijk om hiervoor een native speaker (moedertaalspreker) in te zetten. Wereldwijde topmerken gebruiken lokalisatie al heel lang voor hun producten.
Vertaling en lokalisatie verfijnt de vertaling
Vertaling en lokalisatie houdt in het vertalen van het document en er daarnaast voor zorgen dat de boodschap zowel taalkundig als cultureel wordt aangepast aan regionale gebruiken. Dit kan het aanpassen van adres-, register-, datumnotaties, ordening van bestellingen, adressen, foto’s enzovoort omvatten.
Lokalisatie kan worden beschouwd als het verfijnen van de vertaling om te kunnen voldoen aan de culturele, sociale en taalaspecten van de buitenlandse markt. Culturele inhoud kan bestaan uit kleuren, vormen, afbeeldingen, humor, etiquette, enzovoort.
De functionele inhoud van een tekst bestaat uit contactgegevens, datum, telefoonnummers, afmetingen, beoordelingen, productbeschrijvingen, enzovoort.
Vertaling en lokalisatie – van lokaal naar globaal
Bij vertaling en lokalisatie komt het ook voor dat een lokaal idee zo goed is, dat dit wereldwijd gebruikt kan worden. Een voorbeeld daarvan is de campagne van Coca-Cola Australië om namen op de producten te gaan plaatsen. Dit werd zo’n succes dat het wereldwijd is overgenomen.
Vertaling en lokalisatie – creatieve vertaling
Bij vertaling en lokalisatie wordt een creatieve vertaling meestal gebruikt voor marketingteksten of zelfs creatievere berichten, die profiteren van een vertaling die het origineel vrijer interpreteert. De vertaler moet zich inleven in de plaatselijke gebruiken en cultuur en ook het gevoel en de boodschap op die manier vertalen, in plaats van de boodschap woord voor woord te vertalen. Welk type vertaling is het beste afgestemd op uw teksten? Heeft u verschillende soorten vertalingen nodig voor verschillende locaties van uw internetsite? U kunt bij twijfel altijd contact met ons opnemen.
Vertaling en lokalisatie – samenwerking
Het delen van zoveel mogelijk informatie is een basismiddel om ervoor te zorgen dat de vertaler in de beste situatie blijft om een goede vertaling te genereren. Wilt u een vertaling en lokalisatie of een creatieve vertaling? Deel elk soort bedrijfsspecifieke terminologie en mail ons eerder geconverteerde producten waar u tevreden over bent. Taal, en dus ook de vertaling, is levendig. Er zijn daarom veel haalbare ‘juiste’ variaties, maar slechts één die u als bedrijf zeker zult kiezen.
Bij vertaling en lokalisatie is samenwerking erg belangrijk. U krijgt een veel betere vertaling als u ons informatie kunt verstrekken over wat u wenst. En ook als we op lange termijn met u samenwerken, zullen we snel ontdekken wat uw voorkeur heeft.
Vertaling en lokalisatie – bewerkbare indeling
Zorg er bij vertaling en lokalisatie voor, dat u tekstmateriaal mailt in een lay-out die de vertaler gemakkelijk kan aanpassen en die u vervolgens kunt terugzetten naar uw websitesysteem of document lay-out. Afhankelijk van de technologische remedie, die u voor uw website hebt gekozen, zullen er zeker veel keuzes zijn. U kunt dit zo nodig met ons overleggen.
Vertaling en lokalisatie – lengtebeperkingen
Bij vertaling en lokalisatie moet de vertaler weten of er beperkingen zijn voor de grootte van het bericht, bijvoorbeeld op knoppen of in tekstvakken. De vertaalde tekst kan namelijk veel langer zijn dan de Nederlandse tekst en daardoor niet passen op een ontworpen knop of een tekstvak. Dit is vooral het geval bij vertalingen naar bijvoorbeeld Italiaans, Portugees en Spaans.
Vertaling en lokalisatie – aanbeveling producten
Bij vertaling en lokalisatie is referentiemateriaal altijd uitzonderlijk nuttig voor de vertaler, maar alleen als u er tevreden over bent. Geweldige referentieproducten kunnen materialen zijn, die de vertaler informatie geven over de voorwaarden, die u kiest en het ontwerp dat u doorgaans als bedrijf gebruikt. Andere nuttige materialen bestaan uit extra details over uw bedrijf en ook uw producten.
Vertaling en lokalisatie – afbeeldingen
Bij vertaling en lokalisatie kan het heel belangrijk zijn dat de vertaler toegang heeft tot afbeeldingen. Het vertalen van een bericht zonder de context te kunnen zien, waarvoor het is bedoeld, kan heel moeilijk zijn. Probeer te vermijden dat tekst moet worden omgezet in fotogegevens, omdat het converteren van dergelijke tekst altijd tijdrovender is dan wanneer het bericht naast de afbeeldingen wordt geplaatst. Af en toe is dit onvermijdelijk, maar in deze gevallen is het erg belangrijk dat u ons op de hoogte stelt en het beeldmateriaal aanbiedt. Vertalingen van fototeksten, die ook weer op de foto terug geplaatst moeten worden, moet worden verzorgd door uw designer of reclamebureau.
Vertaling en lokalisatie – contact
Heeft u vragen over vertaling en lokalisatie? Neem dan contact met ons op via mail of telefonisch via 024-8200778. Wij helpen u graag verder. Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u vertrouwen op bijna 40 jaren ervaring, professionele vertalers, optimale service, lage tarieven, snelle levering, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering en ISO-certificering.
Offerte aanvragen voor vertaling en lokalisatie
Wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen voor vertaling en lokalisatie? Mail ons dan uw talencombinatie met opgave van het aantal woorden (of door de documenten toe te voegen) of maak gebruik van onze handige aanvraagmodule door op onderstaande button te klikken. Alle aan ons toegezonden documenten worden strikt vertrouwelijk behandeld.
Binnen 30 minuten, nadat wij uw aanvraag hebben ontvangen, vindt u onze reactie in uw mailbox. In de meeste gevallen is dit al direct de offerte met levertijd.
Als uw bestanden te groot zijn om te mailen, of via de aanvraagmodule (maximaal 6 Mb) te verzenden, kunt u gratis gebruik maken van WeTransfer. Hoe wij omgaan met uw persoonlijke gegevens kunt u lezen in onze privacyverklaring.