Vertaling en lokalisatie

Bij het laten vertalen van een document is het van essentieel belang welk type vertaling u nodig hebt. In eenvoudige termen kunnen de alternatieven vertaling, lokalisatie en creatieve vertaling (in sommige gevallen beschreven als ‘transcreatie’) worden genoemd. Vertaling of lokalisatie, Aabévé Vertaalbureau kan u altijd van dienst zijn.

Contact

Heeft u vragen over een vertaling? Neem dan contact met ons op via mail of telefonisch op nummer 024-8200778 of 0485-455279. Wij helpen u graag verder. Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u vertrouwen op meer dan 30 jaar ervaring, professionele vertalers, optimale service, lage tarieven, snelle levering, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering en ISO-certificering.

Vertrouwelijk

Alle documenten, die u aan ons ter beschikking stelt, worden strikt vertrouwelijk behandeld. Via de aanvraagformule op onze website worden ze beveiligd verzonden. Als de documenten hiervoor te groot zijn, kunt u gebruik maken van ons WeTransfer-kanaal.

Vertaling en lokalisatie

Deze termen worden zo vaak door elkaar gebruikt dat bedrijven zich niet bewust zijn van de verschillen. Het kan echter van groot belang zijn voor het succes van uw bedrijf op een buitenlandse markt om deze verschillen te kennen en er rekening mee te houden.

Bij een vertaling wordt een document uit de brontaal vertaald naar de doeltaal. Dus bij een vertaling Nederlands Engels is Nederlands de brontaal en Engels de doeltaal. Bij een vertaling ontstaan soms problemen van de intentie en duidelijkheid als de brontaal in een primitieve, woord-tot-woord-toestand is geschreven.

Dit kan bijvoorbeeld gebeuren wanneer machinevertalingen niet worden gevolgd door een professionele bewerkingscyclus. Maar zelfs als een hoogopgeleide taalkundige de brontaal van een website vertaalt, kan de vertaling nog steeds iets missen van culturele en technische nuance die nodig is om effectief te zijn op de nieuwe markt.

Bij lokalisatie wordt de tekst aangepast naar de cultuur, gebruiken en sociale aspecten van de doeltaal. Als lokalisatie nodig is voor een vertaling, is het noodzakelijk om hiervoor een native speaker (moedertaalspreker) in te zetten. Wereldwijde topmerken gebruiken lokalisatie al heel lang voor hun producten.

Vertaling

Vertaling houdt in dat een oorspronkelijke tekst van de ene taal (de brontaal) naar de andere wordt overgebracht (de doeltaal). De betekenis van het origineel blijft behouden en er wordt gebruik gemaakt van de juiste uitdrukkingen. De lezer moet precies dezelfde informatie krijgen bij het lezen van de doeltekst, alsof hij of zij de brontekst had gecontroleerd. Als vertalers is het ons werk om ervoor te zorgen dat alle details blijven bestaan ​​en dat de vertaling grammaticaal correct is.

Lokalisatie

Lokalisatie houdt in het vertalen en er daarnaast voor zorgen dat de boodschap zowel taalkundig als cultureel wordt aangepast aan regionale gebruiken. Dit kan het aanpassen van adres-, register-, datumnotaties, ordening van bestellingen, adressen, foto’s enzovoort omvatten.

Lokalisatie kan worden beschouwd als het verfijnen van de vertaling om te kunnen voldoen aan de culturele, sociale en taalaspecten van de buitenlandse markt. Culturele inhoud kan bestaan uit kleuren, vormen, afbeeldingen, humor, etiquette, enzovoort.

De functionele inhoud van een tekst bestaat uit contactgegevens, datum, telefoonnummers, afmetingen, beoordelingen, productbeschrijvingen, enzovoort.

Van lokaal naar globaal

Het komt ook voor dat een lokaal idee zo goed is, dat dit wereldwijd gebruikt kan worden. Een voorbeeld daarvan is de campagne van Coca-Cola Australië om namen op de producten te gaan plaatsen. Dit werd zo’n succes dat het wereldwijd is overgenomen.

Vertaling en lokalisatie

Creatieve vertaling

Een creatieve vertaling wordt meestal gebruikt voor marketingteksten of zelfs creatievere berichten die profiteren van een vertaling die het origineel vrijer interpreteert. De vertaler moet zich inleven in de plaatselijke gebruiken en cultuur en ook het gevoel en de boodschap op die manier vertalen, in plaats van de boodschap woord voor woord te vertalen. Welk type vertaling is het beste afgestemd op uw teksten? Heeft u verschillende soorten vertalingen nodig voor verschillende locaties van uw internetsite? U kunt ingeval van twijfel altijd contact met ons opnemen.

Samenwerking

Het delen van zoveel mogelijk informatie is een basismiddel om ervoor te zorgen dat de vertaler in de beste situatie blijft om een ​​goede vertaling te genereren. Wilt u een vertaling, lokalisatie of creatieve vertaling? Deel elk soort bedrijfsspecifieke terminologie en mail ons eerder geconverteerde producten waar u tevreden over bent. Taal, en dus ook de vertaling, is levendig. Er zijn daarom veel haalbare ‘juiste’ variaties, maar slechts één die u als bedrijf zeker zult kiezen. U krijgt een veel betere vertaling als u ons informatie kunt verstrekken over wat u wenst. En ook als we op lange termijn met u samenwerken, zullen we snel ontdekken wat uw voorkeur heeft.

Bewerkbare indeling

Zorg ervoor dat u tekstmateriaal mailt in een lay-out die de vertaler gemakkelijk kan aanpassen en die u vervolgens kunt terugzetten naar uw websitesysteem of document lay-out. Afhankelijk van de technologische remedie, die u voor uw site hebt gekozen, zullen er zeker veel keuzes zijn. U kunt dit zo nodig met ons overleggen.

Alle lengtebeperkingen (knoppen, vakken, enzovoort)

De vertaler moet weten of er beperkingen zijn voor de grootte van het bericht, bijvoorbeeld op knoppen of  in tekstvakken. De vertaalde tekst kan namelijk veel langer zijn dan de Nederlandse tekst en daardoor niet passen op een ontworpen knop of een tekstvak.

Aanbeveling producten

Referentiemateriaal is altijd uitzonderlijk nuttig voor de vertaler, maar alleen als u er tevreden over bent. Geweldige referentieproducten kunnen materialen zijn, die de vertaler informatie geven over de voorwaarden die u kiest en het ontwerp dat u doorgaans als bedrijf gebruikt. Andere nuttige materialen bestaan ​​uit extra details over uw bedrijf en ook uw producten.

Afbeeldingen

Het kan heel belangrijk zijn dat de vertaler toegang heeft tot afbeeldingen. Het vertalen van een bericht zonder de context te kunnen zien waarvoor het is bedoeld, kan heel moeilijk zijn.

Tekst in afbeeldingen

Probeer te vermijden dat tekst moet worden omgezet in fotogegevens, omdat het converteren van dergelijke tekst altijd tijdrovender is dan wanneer het bericht naast de afbeeldingen wordt geplaatst. Af en toe is dit onvermijdelijk, maar in deze gevallen is het erg belangrijk dat u ons op de hoogte stelt en het beeldmateriaal aanbiedt. Vertalingen van fototeksten, die ook weer op de foto terug geplaatst moeten worden, moet worden verzorgd door uw designer of reclamebureau.

Ook interessant:

Online vertalingen: kunt u er iets mee?
automatische aanvulling van teksten
Fouten in automatische Wordpress-vertalingen
Deel dit bericht