Vertaling My Fair Lady volgens Trouw vrolijk en plat
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling My Fair Lady volgens Trouw vrolijk en plat

‘Zalig zijn’, ‘As het effe kan’ en ‘Het Spaanse graan’: een aantal van de typische uitspraken uit de musical My Fair Lady. Muzikale hoogstandjes met nummers die eindeloos blijven hangen, op basis van de vertaling die Seth Gaaikema al in 1960 maakte. De woorden die hij koos blijken nog altijd fris, het zijn vooral de arrangementen die rijker zijn geworden.
Gespeeld door het Metropole-orkest, dat de musicalsterren op een bijzondere manier begeleidt. De kostuums zien er prachtig uit, niet in de laatste plaats dankzij de lange jurken en de grootse hoeden. Toch noemt Trouw het soms wat plat, door de manier waarop de teksten destijds vertaald zijn voor de Nederlandse versie.

Vertaling My Fair Lady volgens Trouw vrolijk en plat

Emoties komen minder goed tot uiting

De vertaling van een musical is pure kunst. Het gaat immers niet alleen om gesproken teksten zoals bij een toneelstuk. Er is sprake van liederen met belangrijke emoties. Die zowel goed moeten klinken als een belangrijke boodschap moeten overbrengen. En dat is precies het punt waar Trouw minder enthousiast is over de vertaling. Die is goed gedaan, maar de emoties komen niet zo over als in het Engels.

Bovendien spreken we in Nederland een goed woordje over de grens, waardoor het wellicht mogelijk was geweest om dichterbij het origineel te blijven. Daar is door Gaaikema destijds niet voor gekozen en met deze nieuwe uitvoering is daar geen verandering in gebracht. Toch komt het overbruggen van culturen tussen een ordinair bloemenmeisje en een elitaire professor niet helemaal goed uit de verf. Dat kan liggen aan de vrij ééndimensionale frustratie die de hoofdrolspeelster laat zien. Maar ook door de vertaling van de teksten en de liedjes in de musical. Het helpt hen in ieder geval niet om een overtuigende rol neer te zetten.

Het belang van een goede vertaling

Het geeft goed weer hoe een goede vertaling een stuk kan maken of kan breken. Met name bij een musical is het van belang om dit heel secuur te doen. We werken als vertaalbureau normaal gesproken niet aan musicals, maar herkennen wel het belang om een tekst tot in de puntjes goed om te zetten.

Het is bij een vertaling bijvoorbeeld van belang dat goed duidelijk is in welke tone-of-voice een tekst staat en welke boodschap er moet worden overgebracht. Dat zijn twee verschillende elementen, die allebei in orde dienen te zijn. Alleen op die manier krijgt een vertaalde tekst in bijvoorbeeld het Nederlands, Engels, Duits, Frans of een andere taal de kracht die het origineel heeft. Het lijkt erop dat de musical My Fair Lady op dit punt niet de maximale score haalt.

Native speakers voor een goede vertaling

Toch heeft Gaaikema een uitstekende prestatie neergezet, want de musical werd ook in 1960 al eens opgevoerd. En werd toen goed ontvangen, waardoor het in ieder geval niet volledig aan de vertaling naar het Nederlands kan liggen. Daar komt bij dat hij geldt als native speaker, omdat het Nederlands zijn moedertaal is.

Op die manier zorgen we er ook als vertaalbureau voor dat we een goede vertaling maken. Vanuit het Engels naar het Nederlands door een Nederlander en vanuit het Nederlands naar het Duits door iemand die het Duits als moedertaal heeft. De native speaker slaagt erin de juiste nuances aan te brengen en accenten te leggen, zodat de vertaling beter uit de verf komt.

Deel dit bericht