Vertaling naar tweede taal maakt eten aantrekkelijker
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling naar tweede taal maakt eten aantrekkelijker

Vertaling naar tweede taal maakt eten aantrekkelijkerIn het kader van duurzame voeding wordt er gewerkt aan alternatieven voor wat we gewend zijn. Het gaat bijvoorbeeld om gerechten op basis van insecten en met kunstmatig vlees. Gemiddeld genomen wordt daar niet bepaald positief op gereageerd. Onderzoekers hebben echter ontdekt dat de vertaling naar een tweede taal uitkomst kan bieden, omdat we er dan minder weerzin tegen hebben.

De weerzin tegen ‘walgelijke’ ingrediënten lijkt sterk verbonden met de eerste taal die we spreken. Bijvoorbeeld door associaties die we hebben bij ‘insecten’ en bij ‘kunstmatig’, dat laatste in combinatie met vlees. Die onprettige associaties hebben we in het Nederlands, maar niet in een tweede taal die we spreken. Of in ieder geval minder sterk. Het lijkt daarom de moeite waard om de teksten te vertalen naar een andere taal, zodat we daar positiever op reageren.

Tweede taal roept minder weerzin op

De tweede taal roept minder weerzin op, omdat de emotionele lading minder sterk is. Dat is belangrijke informatie voor marketeers, die willen proberen ‘ander’ eten onder de aandacht te brengen. Zoals een marketingcampagne normaal gesproken graag inspeelt op bekende associaties, is daar in dit geval geen sprake van. Het is immers juist de kunst om weg te blijven bij negatieve associaties, die de acceptatie in de weg zitten.

Dat lukt door een vertaling te maken, waarmee producten de ‘weerzin’ die er in het Nederlands zou ontstaan kunnen omzeilen. Een vertaalbureau lijkt daarmee de ideale keuze binnen het team dat werkt aan de introductie van nieuwe producten. Om die bijvoorbeeld in het Engels, Duits of Frans aan te prijzen, in plaats van in het Nederlands.

Kans voor kunstmatig vlees

Op die manier ligt er onder andere een kans voor kunstmatig vlees. Dat is een stuk duurzamer dan het dierlijke vlees, maar leidt nog altijd tot veel weerzin. Veel mensen geven aan dat ze niet zitten te wachten op een kunstmatige variant of verwachten daar minder voedingsstoffen uit te kunnen halen. Een van de redenen daarvoor blijkt de combinatie van negatieve associaties, die we hebben met kunstmatig vlees en met bijvoorbeeld insecten. Om dat te omzeilen zouden we gebruik kunnen maken van een tweede taal.

Door het kunstmatige vlees en de gerechten met insecten aan te bieden in een vertaling naar het Engels, Duits of Frans zullen we daar positiever op reageren. We hebben dan namelijk niet dezelfde sterke associaties zoals in onze moedertaal, waardoor we daar beter op reageren. Of minder negatief, zodat het kunstmatig vlees een kans maakt.

Vertaling naar tweede taal

Die vertaling naar de tweede taal lijkt op die manier een heel lucratieve, zoals het ook de moeite waard kan zijn om liedteksten om te zetten.  In dat geval om die juist in de moedertaal beschikbaar te maken, terwijl het er nu om gaat dat we juist van de moedertaal af zien te komen.

Vertalingen naar het Engels, Duits en Frans moeten het beter doen dan de Nederlandse variant van andere producten en gerechten. Op die manier krijgt de duurzame voeding een nieuwe kans, ondanks de negatieve associaties die er bij veel mensen al zijn ontstaan. En als de associaties dan eenmaal positiever worden is de kans zelfs groot dat het weer mogelijk wordt om de producten gewoon zonder vertaling vanuit het Nederlands aan te prijzen.

 

Deel dit bericht