Vertaling niet verplicht bij zieke werknemer
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling niet verplicht bij zieke werknemer

Wordt een werknemer ziek, en spreekt hij of zij de Nederlandse taal niet? Dan kan het knap lastig zijn om goed met elkaar te communiceren. Zonder vertaalbureau valt het niet mee om elkaar goed te begrijpen. Vooral als er over en weer verwijten worden gemaakt of frustraties ontstaan kan de taal een groot probleem vormen.

Bedrijven denken bij een vertaalbureau vaak aan het vertalen van hun diensten, bijvoorbeeld om de website ook in het buitenland beschikbaar te maken. Veel minder gebruikelijk zijn vertalingen voor de klantenservice of op de PR-afdeling. Toch is het juist in die delen van het bedrijf belangrijk om helder te communiceren in de taal die er op dat moment nodig is.

Oplossing bij communicatieproblemen

Er kunnen makkelijk communicatieproblemen ontstaan, als de werkgever en een werknemer niet dezelfde taal spreken. Onlangs werd bijvoorbeeld duidelijk dat Nederlandse bedrijven niet verplicht zijn om teksten en gesprekken te vertalen, als een werknemer ziek wordt. Een Spaanse medewerker werd ziek en werd benaderd door een Nederlandse bedrijfsarts. De gesprekken liepen op niets uit, omdat ze dezelfde taal niet spraken.

De rechter van Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden oordeelde dat de werkgever inderdaad het recht had om de werknemer te ontslaan, vanwege het weigeren van bezoeken aan de bedrijfsarts. Het toont aan dat een werkgever niet verplicht is om voor een vertaling te zorgen. Dat maakt het voor buitenlandse medewerkers aan de andere kant lastig om aan de verplichtingen te voldoen. Als zij de taal niet spreken kunnen zij zich zonder tolk niet of nauwelijks verstaanbaar maken.

Vertaling niet verplicht bij zieke werknemer

Een tolk bij gesprekken

De medewerker had in dit geval om een tolk gevraagd, die de gesprekken kon vertalen. Op die manier zou er geen belangrijke informatie gemist worden, bijvoorbeeld als de bedrijfsarts een consult doet of aanbevelingen doet om er weer bovenop te komen. Zonder goede vertaling van, in dit geval, het Nederlands naar het Spaans is het lastig om dit gesprek aan te gaan.

Om die reden heeft de medewerker besloten om niet meer naar de arts toe te gaan. Volgens de werkgever was er sprake van weigering van reïntegratie, iets waar de rechter in dit geval in mee is gegaan. Het toont aan dat het soms belangrijk is om gebruik te maken van een vertaalbureau, ook als er geen sprake is van communicatie of marketing naar buiten toe.

De kracht van een vertaling: professioneel vertaalbureau

Het toont de kracht aan van een vertaling, waar we als professioneel vertaalbureau natuurlijk voor kunnen zorgen. We brengen graag voor u in kaart waar u in uw bedrijf behoefte heeft aan een tolk of aan een vertaler. Vervolgens kunnen we u aangeven wat we daarin kunnen betekenen en natuurlijk wat daar de kosten van zijn.

Op die manier voorkomt u vervelende situaties, waarbij een medewerker een werkgever niet kan verstaan of het lastig is om zich te uiten. Benieuwd wat de kosten zullen zijn van een vertaling of hoe we andere klanten daarmee helpen? Neem contact met ons op, dan vertellen we u daar graag meer over. Of vraag een vrijblijvende offerte aan, zodat u meteen weet waar u aan toe bent.