Vertaling Pluk van de Petteflet welkomstcadeau
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling Pluk van de Petteflet welkomstcadeau

Marit Törnqvist is illustrator en tevens de samensteller van een bundel met onder andere het boek Pluk van de Petteflet in het Arabisch. Het is een voorleesboek voor ouders van Arabische kinderen in Nederland. Ze kunnen er daarmee in hun eigen taal voor zorgen dat de kinderen van de mooie verhalen kunnen genieten. Het boek vormt een vertaling naar een totaal andere taal dan het Nederlands. Volgens de vertaalster kan het ook meteen een welkomstcadeau vormen.

Vertaling Pluk van de Petteflet welkomstcadeau

Cadeautje

“Er staat: ‘Dit is een boek voor jou, een cadeautje om te zeggen dat je welkom bent in Nederland.’ Dat vind ik nou zó leuk. Het kan me niet schelen wat sommige mensen denken over vluchtelingen. Ik heb hier gewoon neergezet dat ze welkom zijn,” aldus Törnqvist.

Vertaling naar het Arabisch

Ze maakte een vertaling naar het Arabisch en wil er daarmee voor zorgen dat ook de kinderen van vluchtelingen kunnen worden voorgelezen met de Nederlandse verhalen waar kinderen hier zo van kunnen genieten. Ze stelde een bundel samen met meerdere klassiekers van grote Nederlandse schrijvers voor kinderen. Volgens de illustrator is het van groot belang om op die manier de integratie te bevorderen.

Vertaling van Nederlandse klassiekers

Nederlandse klassiekers van schrijvers zoals Annie M.G. Schmidt en Max Velthuijs worden vaak vertaald. Het moet ervoor zorgen dat de kinderen gewoon in hun eigen taal in aanraking kunnen komen met de boeken waar kinderen met een autochtone achtergrond mee opgroeien. Dit kan de integratie sterk ten goede komen. De kinderen het kunnen het nu vanuit hun eigen beleving samen over de verhalen gaan hebben.

De Nederlandse klassiekers werden naar het Arabisch vertaald en werden gebundeld onder de titel ‘Een boek voor jou’. Het is een welkomstgeschenk voor 5.000 kinderen die Arabisch spreken. Ze kwamen onlangs naar Nederland,  samen met hun ouders, mee als vluchteling. Ze hebben een bijzondere en zware periode achter de rug. De kinderverhalen kunnen ervoor zorgen dat ze weer even kunnen ontspannen en bijkomen van de reis.

Enthousiast

Volgens Törnqvist reageren de kinderen enthousiast op de vertaalde boeken. Ze geven aan dat ze het prettig vinden om in hun eigen taal leuke verhalen te kunnen lezen. De vertaling van de boeken is bovendien in lijn met de internationale koers. We varen die ook met klassiekers voor volwassenen steeds vaker. De boeken worden vanuit het Nederlands vertaald naar bijvoorbeeld het Engels of het Arabisch. Daardoor kan het bereik daarvan enorm toenemen. Bovendien zorgt het ervoor dat lezers uit verschillende landen en culturen over dezelfde verhalen kunnen lezen. Op die manier kunnen ze dichter tot elkaar komen.

Voorleesboek in de eigen taal

De Arabische vertaling van de kinderboeken maakt het mogelijk om de kinderen in hun eigen taal voor te lezen. Ze kunnen dan overdag het Nederlands leren en dat ook op straat spreken. ’s Avonds voor het slapen gaan kunnen ze toch nog even ontspannen in het Arabisch. Volgens Törnqvistis is dat een uitstekende manier om de druk op het Nederlands niet te hoog op te voeren. De kinderen krijgen op deze manier echter wel degelijk voldoende mogelijkheden om zich die taal eigen te maken.

Of er de komende tijd meer Arabische vertalingen bij zullen komen is op dit moment nog niet duidelijk. Feit is dat het Nederlands en Arabisch iets dichter bij elkaar komen te liggen door dergelijke initiatieven. Als vertaalbureau kennen we het belang van een goed begrip van de taal en het bereik dat er met een goede vertaling te creëren valt.

Deel dit bericht