Vertaling Russische minister leidt tot ophef
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling Russische minister leidt tot ophef

De vertaling van de woorden van de Russische minister van Buitenlandse Zaken Lavrov hebben vooral op de sociale media voor flink wat ophef en verwarring gezorgd. Uit de Engelse vertaling bleek dat hij zou hebben gezegd dat Rusland zich inderdaad in een oorlog in Oost-Oekraïne had gemengd. Even later bleek er sprake te zijn van een verkeerde vertaling, waardoor de tot dusver glasharde ontkenning door Moskou overeind kan blijven.

Lavrov beantwoordde vragen van de pers en deed dat zoals gebruikelijk gewoon in het Russisch. Vertalers naar het Engels proberen wat hij vertelt zo snel mogelijk om te zetten. Op die manier heeft een breder publiek van de internationale pers de kans om met hem in gesprek te gaan. Ondertussen is er ook sprake van veel mensen die de conversatie en vertalingen volgen via de sociale media.

Vertaling Russische minister leidt tot ophef

Vragen van de pers beantwoord

Lavrov stond de pers te woord ter ere van Jevgeni Primakov. Dit was een van zijn illustere voorgangers. Er werd hem onder andere een vraag gesteld over een opmerking van Henry Kissinger. Die Amerikaanse ex-minister van Buitenlandse Zaken was laatst in Moskou.

Een journalist stelde de vraag: “Meneer Kissinger heeft eens gezegd dat Rusland altijd de voorkeur geeft aan het risico van een nederlaag boven het compromis. Denkt u dat wij onze hand hebben overspeeld met een aantal internationale kwesties?”

Vertaling in het Engels week af

Het antwoord van Lavrov was niet bepaald duidelijk en zorgde daarmee meteen voor veel verwarring. Vervolgens werd er een Engelse vertaling gemaakt die afweek van wat hij in het Russisch zei. Daardoor ging de verwarring die in eerste instantie ontstond al snel over in ophef.

Volgens de vertaling in het Engels zou hij hebben gezegd: “Alles hangt af van wie er naar de een of andere situatie kijkt. Ik weet niet of de politieke gemeenschap vindt dat we ‘buiten onze eigen liga spelen’. Ik heb veel kritiek gelezen en gehoord met betrekking tot onze beslissing om mee te doen aan de strijd in Donbass (Oost-Oekraïne, DJG) en Syrië.” Op die manier zou hij officieel toegeven dat Rusland inderdaad betrokken was bij de oorlog in Oost-Oekraïne. Dat was opvallend, omdat Moskou dit tot nu toe glashard ontkent. Op de sociale media ontketenende zich een behoorlijke ophef. Helaas bleek het later te gaan om een verkeerde vertaling, waardoor de woorden van de minister niet goed waren overgenomen.

Gevoelige vertaling van minister

Wat hij eigenlijk zei was: “Ik las en hoor nog steeds de kritiek dat we ons voor niets in het conflict in Donbass en in het Syrische conflict hebben gemengd.” Op die manier heeft hij het wel over het conflict, maar alleen op basis van de kritiek van buitenaf op het feit dat Rusland zich gemengd zou hebben.
Het is een klein verschil, maar juist die details zijn soms cruciaal weten we als vertaalbureau.

Het is wat dat betreft erg vervelend dat bijvoorbeeld vertalingen in het Belgisch parlement sinds enige tijd lang op zich laten wachten, maar dat lijkt minder onwenselijk dan eventuele fouten in de vertaling.
Met name bij gevoelige kwesties is het belangrijk om voor een goede vertaling te zorgen, die strookt met wat iemand zegt of schrijft. Vooral als het gaat om een minister zou een vertaler zich daar goed van bewust moeten zijn. Vertalingen van het Russisch naar het Engels en andersom worden op dat niveau gemakkelijk gevoelig, waardoor kwaliteit boven snelheid zou moeten gaan.

Deel dit bericht