Vertaling T2 Trainspotting makkelijker dan eerste film
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling T2 Trainspotting makkelijker dan eerste film

De vertaling van T2 Trainspotting leek op voorhand weer een hele uitdaging. Dat blijkt in de praktijk echter wel mee te vallen, het is minder lastig dan het origineel Trainspotting destijds. Volgens vertalers was het toen haast onmogelijk om het junkiejargon en de Schotse scheldwoorden consistent om te zetten naar het Nederlands.

Vertaling T2 Trainspotting makkelijker dan eerste film

Meer schuttingtaal in het Nederlands ingeburgerd

Volgens Ton Heuvelmans is het nu gemakkelijker geworden om de Schotse schuttingtaal naar het Nederlands te vertalen. “Twintig jaar later is al dat fokking gewoon opgenomen in het Nederlands.” Hij stelt dat we inmiddels meer gebruik maken van dezelfde schuttingtaal als in het Schots, waardoor er ook in het Nederlands voldoende mogelijkheden bestaan om de film op een overtuigende wijze neer te zetten.

Algemeen Verslaafd Nederlands

Hij spreekt van Algemeen Verslaafd Nederlands als uitgangspunt voor de vertaling vanuit het Schots. Daardoor bleken relatief weinig kunstgrepen nodig te zijn. Toch is Heuvelmans niet onverdeeld positief over de vertaling van de ondertitels voor de film.

Milde vertaling van het Schots naar het Nederlands

Hij geeft aan dat het soms nog erg mild gebleven is. Juist waar de film in het Schots helemaal geen blad voor de mond neemt en er volledig voor gaat. “Zijn meest milde scheldwoord is ‘fucking doss cunt’ en dat wordt vertaald met ‘eikel’. Ik zou in ieder geval ‘fokking idioot’ doen, of ‘fokking idiote kut’,” stelt Heuvelmans. De echte fans (en Schotse taalspecialisten) kunnen de film daarom misschien maar beter in de originele taal bekijken.

[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=EsozpEE543w[/embedyt]