Vertalingen Belgisch parlement laten lang op zich wachten
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertalingen Belgisch parlement laten lang op zich wachten

Vertalingen in Belgisch parlement laten lang op zich wachten. Inmiddels al zo’n twee maanden en dat is veel langer dan voorheen het geval was. Dat blijkt lastig, omdat parlementsleden soms vertaalde stukken terugkrijgen waarvan ze niet eens meer wisten dat ze die hadden ingediend.

Het lijkt vooral te maken te hebben met het grote aantal onderzoekscommissies waarvan inmiddels sprake is. Daarvoor dient er veel werk vertaald te worden, waardoor het team van 40 vertalers nauwelijks toekomt aan de stukken die het parlement zelf indient. Het parlement geeft aan dat er snel meer capaciteit bij zal moeten komen om dit probleem op te kunnen vangen.

Vertalingen Belgisch parlement laten lang op zich wachten

Paar maanden in plaats van paar weken

Het is in het parlement gebruikelijk dat een vertaling een paar weken op zich laat wachten. Dat is behoorlijk langer dan waar wij als vertaalbureau naar streven. Het lijkt onder andere te maken te hebben met het grote aanbod en de technische moeilijkheid van veel van de stukken. Dit maakt het lastig om daar direct mee aan de slag te gaan en snel te zorgen voor een goede vertaling.

Het gaat vooral om vertalingen van het Frans naar het Nederlands en andersom. Dat zijn de twee talen die er in België worden gesproken en die daarom ook in het parlement veel voorkomen. Veel van de parlementsleden kunnen de andere taal op zich goed volgen, maar lezen de stukken toch graag in hun eigen taal. Dat betekent dat er veel vertaalwerk Nederlands en Frans bij komt kijken, waar het huidige team de tijd niet voor lijkt te hebben.

Veertig vertalers kunnen het werk niet aan

Er is sprake van een team van 40 vertalers, die er samen voor proberen te zorgen dat alle documenten zo snel mogelijk vertaald retour kunnen. Normaal gesproken hebben ze daar maximaal een paar weken voor nodig, waardoor er geen bijzondere achterstanden ontstaan. De laatste tijd lukt dat helaas niet, waardoor het veel langer duurt voordat een vertaling klaar is. Het werk blijft lang op de plank liggen, voordat de vertalers ermee aan de slag kunnen.

In drukke tijden merken we als vertaalbureau zelf ook dat het wel eens langer duurt om een vertaling af te krijgen. We beschikken over een breed netwerk met meerdere vertalers, waardoor we op die momenten relatief gemakkelijk bij kunnen schakelen. Bovendien brengen we klanten altijd op voorhand op de hoogte van de te verwachten levertijd. Dit voorkomt onduidelijkheid, waardoor de vertaling er uiteindelijk altijd netjes op tijd is.

Overvloed aan onderzoekscommissies

Volgens de vertalers ligt het er vooral aan dat er sprake is van veel meer onderzoekscommissies in het parlement dan voorheen. Dat is lastig, omdat die veel stukken produceren en het over het algemeen gaat het om complete boekwerken. De vertaling daarvan neemt veel van de capaciteit in, waardoor het daarnaast lastig is om ook ad hoc snel voor vertalingen te zorgen. Inmiddels wordt er hulp gezocht bij andere overheidsdiensten om de capaciteit zo snel mogelijk uit te kunnen breiden.