Beluister de tekst in Nederlands
Listen to the text in English
Veel talen in Zuid-Europa zijn prachtig en we zijn over het algemeen erg gecharmeerd van de klanken hiervan. We hebben ook al snel de indruk, dat inwoners van Frankrijk, Italië, Portugal en Spanje erg veel spreken. En dat klopt.
Zuidelijke landen hebben meer woorden nodig
Bij het vertalen van Nederlandse bronteksten naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans, neemt het aantal woorden toe met ongeveer 20%. Als u dus op TV naar een film uit één van deze landen kijkt, klopt het dat ze meer zeggen in hun eigen taal, dan dat u terugziet in de ondertiteling.
Voor de kosten van een vertaling maakt het geen verschil, omdat onze tarieven worden berekend over het aantal woorden in de brontekst. U weet dus van tevoren ook precies waar u aan toe bent.
Vertaling vanuit/naar Zuid-Europese talen
Vertalingen vanuit het Frans, Italiaans, Portugees of Spaans naar het Nederlands of andersom leiden tot kortere of langere teksten, afhankelijk van de richting. Een korte Nederlandse tekst met 11–20 karakters leidt in de vier Zuid-Europese talen al snel tot 100% meer ruimte. Bij een groter aantal karakters in de tekst neemt dit verschil af, bij meer dan 70 karakters gaat het nog om een verschil van 30%. Andersom betekent dit dat een Franse tekst in het Nederlands over het algemeen wat korter zal uitvallen. Dat heeft belangrijke implicaties voor tekstblokken en het gebruik van afbeeldingen in teksten.
Oorzaken
De eerste factor om in overweging te nemen is het verschil in grammatica tussen het Nederlands en Zuid–Europese talen. Het Nederlands heeft een meer rechttoe, rechtaan grammaticale structuur dan veel van zijn Zuid–Europese tegenhangers. Dit kan leiden tot kortere vertalingen. Bijvoorbeeld, het Nederlands gebruikt een onderwerp–werkwoord–voorwerp woordvolgorde, waardoor kortere zinnen en een eenvoudiger verloop mogelijk zijn. In tegenstelling daarmee gebruiken veel Zuid–Europese talen, zoals Spaans en Italiaans, een onderwerp–voorwerp–werkwoord woordvolgorde, wat kan leiden tot langere vertalingen.
Een andere factor is het verschil in syntaxis tussen het Nederlands en Zuid–Europese talen. Het Nederlands heeft een bondiger en directere syntaxis dan veel van zijn Zuid–Europese tegenhangers, wat eveneens kan leiden tot kortere vertalingen. Bijvoorbeeld, het Nederlands gebruikt vaak minder bijzinnen dan de Zuid–Europese talen, wat leidt tot kortere zinnen en een eenvoudigere structuur. In tegenstelling daarmee gebruiken veel Zuid–Europese talen, zoals Spaans en Italiaans, meer bijzinnen, wat leidt tot langere vertalingen.
Tot slot kunnen de verschillen in woordenschat tussen het Nederlands en Zuid–Europese talen leiden tot langere vertalingen. Het Nederlands heeft minder woorden dan veel Zuid–Europese talen en gebruikt vaak minder woorden om een enkel idee uit te drukken. In tegenstelling daarmee hebben veel Zuid–Europese talen een grotere woordenschat en gebruiken ze meer woorden om een enkel idee uit te drukken. Dit kan leiden tot langere vertalingen, aangezien meer woorden nodig zijn om hetzelfde idee nauwkeurig over te brengen.
Rekening mee houden in het (web)design
Het is daarom van belang om hiermee bij de vertaling van Nederlands naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans of andersom naar Nederlands, rekening mee te houden. Zeker voor een website of brochure kan dit ingrijpende gevolgen hebben.
Het design valt niet zomaar één-op-één over te nemen, zoals het ook met betrekking tot de vertaling van belang is om die altijd op de juiste wijze te interpreteren. Informeer uw (web)designer van tevoren, dat u het ontwerp voor meer talen wilt gebruiken en dat dit Zuid-Europese talen zijn, die voor de tekst meer ruimte nodig hebben. Het kan veel problemen en ergernis voorkomen.
Offerte
Wilt u een offerte ontvangen voor een vertaling naar of vanuit het Arabisch, Deens, Duits, Engels, Fins, Frans, Grieks, Italiaans, Nederlands, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Zweeds, of welke taal dan ook?
Maak dan gebruik van de aanvraagmodule op deze pagina. U kunt ons uiteraard ook mailen. Vermeld dan in elk geval het aantal woorden, de talencombinatie, het onderwerp en een eventuele deadline.
Openingstijden
Op werkdagen kunt u ons bereiken van 08.30 tot 17.00 uur. Op zaterdag en zondag, alsmede op de algemeen erkende feestdagen zijn wij gesloten. Tijdens kantooruren worden aanvragen zoveel mogelijk binnen maximaal 30 minuten beantwoord. In de meeste gevallen ontvangt u ook al binnen 30 minuten een offerte. Lukt dit niet, dan ontvangt u een reactie van ons met daarin aangegeven wanneer u de offerte kunt verwachten.
Heeft u een algemene vraag, vul dan het formulier in op de contactpagina of bel 024-8200778. Onze accountmanagers zijn u graag van dienst.
Kiezen voor Aabévé Vertaalbureau
Zijn de documenten te groot om te mailen of via de aanvraagmodule te verzenden, dan kunt u gebruik maken van WeTransfer. Alle documenten, die aan ons worden toegezonden, worden strikt vertrouwelijk behandeld.
U kiest voor Aabévé Vertaalbureau als u optimale service, lage tarieven, snelle levering, bijna 40 jaren ervaring, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering en ISO-certificering belangrijk vindt. Tot straks!