Videoclip gereed maken voor vertaling
Als u voor een videoclip bijschriften, ondertiteling of nasynchronisatie nodig heeft, zijn er een aantal belangrijke elementen om rekening mee te houden. We bieden al vele jaren videovertalingen aan, dus we begrijpen wat wel en niet werkt. Daarom in dit bericht informatie over een videoclip gereed maken van vertaling.
Stel gelijk in alle gewenste talen
Als u overweegt om uw video in het Engels en andere talen te laten vertalen, raden we u ten zeerste aan om vooraf te bepalen om welke talen het gaat. Laat daarna uw script, afhankelijk van uw behoeften, vertalen naar de doeltalen. Dit is nodig om te kunnen bepalen hoe lang de ondertiteling of de voice-over voor elke taal zal worden.
Hou rekening met meer tekst in de doeltalen
Of het nu gaat om het vertalen van paginatitels, ondertitels of welke vorm van bericht of afbeelding dan ook, u moet op de hoogte zijn van de omvang van de tekst in andere talen. Zo neemt de hoeveelheid tekst bij vertaling naar bijvoorbeeld Frans, Italiaans, Portugees en Spaans zomaar met 15-20% toe. Omgekeerd kan het ook zo zijn dat de hoeveelheid tekst minder wordt.
Andere talen kunnen met maar liefst 60% toenemen. Ook kunnen talen, zoals bijvoorbeeld Chinees lastig zijn, omdat hun taal erg compact is.
Maak ruimte voor bijschriften
Zorg ervoor dat u ook ruimte laat voor de ondertiteling onderaan het scherm. Sommige video-editors plaatsen naamvermeldingen van personen ook onderaan het scherm en komen dan in de knoop met de ondertiteling.
Dus, als u weet dat u gaat ondertitelen, houd hier dan rekening mee. Houd rekening met de benodigde timing en ook met de snelheid van spreken, als u voice-overs gebruikt. De lengte van onderdelen van de video moet daarop berekend zijn.
Hetzelfde punt met betrekking tot toename en afname van de ondertiteling geldt ook voor de voice-overs. Als u een Engelstalige video maakt, waarvan u denkt dat deze in de toekomst de basis voor vertalingen zal zijn, zorg dan voor voldoende ruimte in de video om ook andere talen te kunnen inpassen.
Wat begint met een script van 700 woorden in het Engels, kan zomaar met 900 woorden eindigen in een andere taal. En verschillende talen vragen om verschillende uitvoeringen, dus houd daar ook rekening mee in uw timing.
Een langer videoscript
Dit lijkt misschien ongelooflijk duidelijk, maar het wordt vaak genegeerd. Taalvolume heeft uiteindelijk invloed op de lengte van uw video, dus houd hier rekening mee door een veel langere versie van de video te maken. Als u een videoproductiebedrijf inschakelt, kunnen zij u hiermee ongetwijfeld van dienst zijn. Maar ook dan geldt, zorg eerst voor de vertalingen, voordat u begint. U zou ook gebruik kunnen maken van videoproductie met behulp van kunstmatige intelligentie. Synthesia is hiermee een van de voorlopers.
Videoscript vertalen
Aabévé Vertaalbureau kan een videoscript voor u vertalen naar vrijwel elke andere taal. Of dat nu naar het Duits, Engels, Frans, Spaans, Arabisch, Chinees, Russisch, of welke taal dan ook is, wij kunnen u altijd van dienst zijn. Door internationale samenwerking met vertaalbureaus in andere landen kunnen wij ook de meer exotische talen voor u verzorgen.
Vraag nu uw vrijblijvende offerte aan!
Maak gebruik van onze speciale aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina voor het aanvragen van een vrijblijvende offerte of mail ons uw document(en) rechtstreeks. Binnen maximaal 30 minuten na de ontvangst van uw aanvraag vindt u onze reactie al in uw mailbox.
Uiteraard kunt u ook telefonisch met ons contact opnemen via 024-8200778. U kunt ons ook bereiken via de telefonische steunpunten in Amsterdam, Breda, Den Haag, Eindhoven, Nijmegen, Rotterdam, Utrecht en Zwolle.
Alle documenten, die aan ons worden toegezonden, worden strikt vertrouwelijk behandeld. Hoe wij omgaan met uw persoonlijke gegevens kunt u lezen in onze privacyverklaring.