Vonnissen rechters moeten beter leesbaar worden
Grenzen vervagen, talen niet!

Vonnissen rechters moeten beter leesbaar worden

De Tweede Kamer vindt dat vonnissen makkelijker te lezen zouden moeten zijn. Rechters maken nu vaak gebruik van onnodig ingewikkeld taalgebruik. Ze hebben het over ‘voorts’ in plaats van ‘verder’, waardoor het er voor de meeste mensen niet duidelijker op wordt.

De overheid lijkt zich steeds beter bewust van het balen van begrijpelijke taal. Ook binnen de rechtspraak moet dit voorkomen dat groepen afhaken, omdat ze de taal niet begrijpen. Zodra er een vertaalbureau nodig is om aan te geven wat er wordt gezegd of geschreven lijkt een uitspraak z’n doel voorbij te schieten.

Tweede Kamer doet oproep

De Tweede Kamer doet een oproep aan minister Sander Dekker voor Rechtsbescherming. Ze vragen hem om met rechters in gesprek te gaan, zodat zij meer duidelijke taal in vonnissen gaan gebruiken. “Veel mensen snappen het juridische woordgebruik van rechters niet. Dat draagt niet bij aan het vertrouwen in de rechtspraak.”

Het is volgens initiatiefnemer Groothuizen belangrijk om ook rechters een taal te laten spreken en schrijven die we allemaal begrijpen. Alleen op die manier kan het vertrouwen in de rechtsstaat groot blijven. Het moet goed duidelijk zijn wat er wordt bedoeld, zonder dat er eerst een vertaling moet plaatsvinden.

Op die manier kan het taalgebruik bovendien beter aansluiten bij het niveau dat de overheid voor andere communicatie gebruikt.

Vonnissen rechters moeten beter leesbaar worden

B1-taalniveau bij de overheid

De overheid hanteert al een tijd lang het B1-taalniveau. Dat staat voor eenvoudig Nederlands, waarbij er geen sprake is van lastige woorden die niet iedereen goed begrijpt. Het taalniveau geldt onder andere voor uitingen op websites van de overheid. Ook rechters moeten daar volgens Groothuizen naar streven.

Een uitdaging daarbij is het citeren uit wetteksten. Dat zijn lastige en complexe stukken tekst, die rechters zullen moeten uitleggen. Volgens Groothuizen is het goed mogelijk om de teksten in simpel Nederlands te vertalen, om toe te lichten waar het om gaat.

“Als je voor een overhangende boom of een conflict met je werkgever bij de rechter belandt, wil je niet dat het door het taalgebruik allemaal heel ingewikkeld wordt”, zegt Groothuizen.

Vertalingen van vonnissen nodig

De Tweede Kamer lijkt niet de enige die zich ergert een het lastige taalgebruik. Rechter Joyce Lie van de rechtbank in Den Bosch maakt zich daar al langer druk over. Ze is op Twitter actief als Judge Joyce (@JudgeJoyce_) en heeft daar 17 duizend volgers. Zij reageert op ‘gezwollen taal’, door voorbeelden aan te kaarten en die naar begrijpelijk Nederlands te vertalen.

Ze vertelde eerder tegen Onze Taal: “Wij zijn geen kunstenaars. Het is niet onze taak om de taal te verrijken. Wij spreken recht. En dat moet goed te lezen zijn voor degene om wie het gaat.”

Als vertaalbureau zijn we dagelijks bezig met taal. We weten daardoor als geen ander dat helder taalgebruik bijdraagt aan een beter begrip van de boodschap. Wij houden daar rekening mee als we vertalen tussen het Nederlands en bijvoorbeeld het Engels, Frans, Duits, Spaans en een aantal andere talen.

Benieuwd wat we voor u kunnen betekenen als u zoekt naar een vertaling? Neem contact met ons op, dan geven we u in helder Nederlands graag aan wat we voor u kunnen doen.

>