024-82 00 778 info@aabeve.nl

Voordelen van een voice-over vertaling

In het digitale tijdperk van vandaag zijn video’s een belangrijk reclamemiddel, omdat ze toegankelijk zijn vanuit elk type tool. Ze stellen een bedrijf in staat om fantasierijker dan anders met zijn materiaal om te gaan. Videoclips zijn niet alleen voor reclame- en marketingdoeleinden, ze zijn meestal een onmisbaar onderdeel van het systeem van een bedrijf.

Hiertoe behoren instructievideo’s voor training van werknemers, productdemo’s en ook interactieve e-learning. Voice-over vertaling is een nuttige bijdrage om rekening te houden met andere talen dan het Nederlands.

Voice-over vertaling

Wanneer u uw materiaal globaliseert, erkent u op dat moment hoe belangrijk het is om ervoor te zorgen dat een consument, een medewerker of een potentiële klant zich er prettig bij voelt. Het is niet voldoende om alleen woorden in één taal te vertalen. U moet de maatschappij van uw doelmarkt begrijpen en uw materiaal hierop aanpassen. Hetzelfde moet worden gedaan met alle soorten eLearning cursussen en videoclips. Daarom zijn vertalingen een must voor wereldwijde groei in uw bedrijf.

Stel u voor dat u een nieuwe werknemer bent met zeer weinig ervaring in het spreken van Nederlands. Uw kersverse werkgever heeft u net materialen gegeven voor de oriëntatie van uw e-learning toepassingen en trainingsvideo’s voor werknemers. U kunt zich daarmee voorbereiden op uw werk, maar ze zijn allemaal in het Nederlands. Ondanks het herkennen van een deel van de teksten, kunt u niet alles begrijpen. U komt erachter dat u daardoor veel essentiële informatie mist.

Maak het begrijpelijk met voice-over vertaling

Met een voice-over vertaling kunt u al uw e-learning en trainingsmateriaal aanpassen in gemakkelijk te begrijpen inhoud. Voice-oververtalingen zorgen met gesproken teksten voor begrip op uw doelmarkt of voor werknemers van buitenlandse afkomst. Het zal zeker het vertrouwen in uw bedrijf vergroten.

Een voice-oververtaling zorgt ervoor dat uw lokale eLearning webinhoud en ook videoclips er professioneel uitzien en klinken. U wilt dat uw werknemers en potentiële klanten volledig worden ondergedompeld in zowel uw geschreven als gesproken inhoud. Een moedertaalspreker in bijvoorbeeld Engels of Duits kan de vertaalde teksten perfect inspreken. Het resultaat dat u dan krijgt, zal de kosten hiervoor zeker waard zijn.

Als u wilt dat uw videoclip er uitziet alsof deze oorspronkelijk in de moedertaal van de doelmarkt is gemaakt, is nasynchronisatie de gewenste oplossing. Het vereist niet alleen het mixen van de nieuwe stem met al het andere geluid in de video.

Het betekent ook werken met een voice-overtalent, dat de taal kan aanpassen aan de lippen van de originele spreker om het vloeibaar te maken. Als u deze oplossing te kostbaar vindt, kunt u er als alternatief voor kiezen om de video te ondertitelen in de gewenste talen. U kunt dan volstaan met de vertalingen en de montage van de ondertiteling.

Het voice-over vertaalproces

Hoe essentieel voice-over vertaling ook is voor uw multimediaproducten, het is niet altijd een eenvoudig proces. Net als alle andere producten die in een andere taal worden vertaald, vraagt ​​een voice-over vertaling veel details en vaardigheden om uw content zo specialistisch als bekwaam mogelijk te maken.

U moet uw doelgroep begrijpen voor de voice-over vertaling. Heeft u bijvoorbeeld Chinees Mandarijn of Kantonees nodig? Dit is iets om over na te denken voordat u aan het voice-over traject begint, want het heeft ook invloed op welke vertalers voor uw werk worden gekozen.

Nadat zowel het gecontroleerde als het aangepaste script daadwerkelijk is gelijkgesteld met de oorspronkelijke lengte van de video, kunt u een geschikte voice-over selecteren. In Nederland zijn diverse websites beschikbaar om een voice-over te selecteren. U kunt kiezen voor een stemmenbureau, waar veel talen worden aangeboden of rechtstreeks een voice-over selecteren.

Interactief

Zeker voor multinationals biedt video vele mogelijkheden. Zo kunt u met een video interactieve testen laten maken voor bestaand of nieuw personeel. U kunt er op die manier op een eenvoudige manier achter komen of iemand geschikt is voor een bepaalde functie.

Door te werken met verschillende talen, kunt u ze ook voorleggen aan sollicitanten, die het Nederlands nog niet goed beheersen. Stel de kandidaat vragen aan de hand van de video. De antwoorden worden geregistreerd en aan het einde van de video kan het resultaat worden geprint.

Desgewenst kan direct een certificaat of diploma worden uitgeprint als de kandidaat voldoende vragen goed heeft beantwoord. Deze methode is niet alleen bij personeelsselectie te gebruiken, maar ook toepasbaar voor allerlei andere situaties.

Videoteksten vertalen

Bij Aabévé Vertaalbureau kunnen wij u uiteraard ook van dienst zijn met het vertalen van videoteksten. Dit kan eventueel in overleg met uw videoproductiebedrijf, zodat uw eisen en wensen kunnen worden afgestemd. Met de vertaalde teksten kan een buitenlandse voice-over worden geselecteerd.

Wilt u informatie over het vertalen van een videotekst? Neem dan contact met ons op via 024-8200778 of via mail. Direct een vrijblijvende offerte aanvragen kan natuurlijk ook. Wij helpen u graag!