Waarom een beëdigde vertaling?
Op de vraag: waarom een beëdigde vertaling? is het antwoord vrij simpel: omdat de instelling of organisatie waarvoor u de vertaling nodig heeft, dit eist.
In het algemeen kan worden gesteld, dat een beëdigde vertaling nodig is voor officiële documenten. Voorbeelden zijn een geboortebewijs, diploma, rijbewijs, verklaring omtrent gedrag, huwelijksakte, notariële akten, etc. Als u twijfelt of een beëdigde vertaling wel echt noodzakelijk is, vraag dit dan voor alle zekerheid even na bij de instantie waarvoor de vertaling is bedoeld.
Een beëdigde vertaling is duurder dan een normale vertaling en het heeft natuurlijk geen zin om extra kosten te maken als dit niet echt nodig is.
Wat is een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling wordt verzorgd door een vertaler, die door een rechtbank is beëdigd voor een specifieke talencombinatie. De beëdigde vertaling, wordt voorzien van een fraudebestendige handtekening, stempel en verklaring van de beëdigde vertaler. Hierin staat dat het document correct en waarheidsgetrouw is vertaald.
Het originele document, de vertaling en de verklaring met stempel van de vertaler worden daarna aan elkaar gehecht.
Apostille
In sommige landen of bij sommige instanties is een beëdigde vertaling alleen zelfs niet voldoende. Er wordt dan namelijk ook nog een extra legalisatie (waarmerk) vereist van de handtekening van de beëdigde vertaler.
Dit wordt een apostille (klik op de voorgaande link om uitgebreide informatie te vinden over een apostille) genoemd. Het is een officieel document met een stempel van de rechtbank, die wordt ondertekend door een rechter of door een griffier.
Een apostille/legalisatie bevestigt de echtheid van de handtekening op het beëdigde document. Een apostille kunt u zelf bij de griffie van een rechtbank in uw regio afhalen. De kosten daarvoor bedragen € 20,00. Iedereen die de beëdigde vertaling bij zich heeft, kan een apostille afhalen.
Is het originele document nodig?
De meeste instanties nemen genoegen met een kopie, zodat u kunt volstaan met het mailen van een scan van het originele document. Een uitzondering hierop is de Chinese Ambassade, waar altijd het originele brondocument is vereist.
Op het originele document mag overigens niets gewijzigd of bijgeschreven worden. De beëdigde vertaling wordt een woordelijke vertaling van het originele document. Dus als er bijvoorbeeld op het originele document een naam verkeerd staat geschreven, moet die op de beëdigde vertaling precies hetzelfde zijn.