Dringende vertalingen zijn het dagelijkse leven voor vertalers. Hieronder vindt u een aantal redenen waarom een deadline voor een vertaling altijd vandaag is, of nog liever gisteren. Maar “waarom is er altijd haast met vertalingen?” Dan moet er toch iets misgaan in de planning” zou je zeggen. Of misschien zijn er toch andere redenen.
Tegenwoordig gaat alles sneller
In 22 mei 1819 begon de Savannah als eerste stoomboot aan een tocht over de Atlantische Oceaan. De overtocht duurde tot oktober 1819. In 1919 duurde de eerste trans-Atlantische vlucht 15 uur. Vandaag lijkt een 8 uur durende vlucht eindeloos en wachten we ongeduldig op de 57 minuten durende vlucht, die ons rond 2030 is beloofd. Hetzelfde geldt voor vertalingen: moderniteit vereist dat alles altijd sneller moet gaan.
Communicatie en spoedvertalingen
Tegenwoordig gebeurt communicatie onmiddellijk. Sinds de komst van informatietechnologie aan het einde van de 20e eeuw kan de communicatie niet lang worden uitgesteld. Een urgente juridische vertaling zal naar verwachting, zo niet onmiddellijk, maar op zijn minst erg snel moeten zijn. Vaak hangen er grote transacties vanaf of zijn er kapers op de kust, die ook hun slag willen slaan.
Tijd is geld
De overgrote meerderheid van vertalingen die wereldwijd worden gedaan, hebben betrekking op commerciële activiteiten. Marktlogica vereist tegenwoordig dat we geen tijd verliezen. Als een dringende vertaling van financiële rapporten vereist is om besluitvorming mogelijk te maken, moet die ook zo snel mogelijk worden uitgevoerd.
Redenen voor haast
- Vertalingen worden vaak aangevraagd voor tijdsgebonden projecten.
Bedrijven kunnen vertalingen nodig hebben voor documenten die moeten worden verzonden voor internationale vergaderingen, of voor marketingmateriaal dat op een specifieke datum moet worden uitgebracht. Onderwijsinstellingen kunnen vertalingen nodig hebben voor studentenopdrachten of academische papers. Zelfs individuele gebruikers kunnen vertalingen nodig hebben voor persoonlijke documenten zoals geboorte- of huwelijksakten. Wat de reden ook is, vertalingen worden vaak snel en efficiënt vereist. - Vertalingen kunnen complex en tijdrovend zijn.
Professionele vertalers zijn gespecialiseerd in de nuances van de taal, wat betekent dat ze de betekenis van een tekst niet alleen moeten kunnen overbrengen, maar ook moeten zorgen dat de vertaalde versie correct is wat betreft grammatica, interpunctie en andere taalkenmerken. Het vertalen van een enkel document kan dus vaak uren of zelfs dagen in beslag nemen, afhankelijk van de complexiteit van het project. Dit kan een gevoel van urgentie creëren als het gaat om het voltooien van vertalingen. - Vertalingen worden vaak om dringende redenen aangevraagd.
Bedrijven kunnen vertalingen nodig hebben voor juridische documenten of contracten en deze documenten moeten vaak op tijd worden afgerond. Onderwijsinstellingen kunnen vertalingen nodig hebben voor studenten, die examens moeten afleggen of aanvragen moeten indienen en deze documenten hebben vaak korte deadlines. Zelfs individuele gebruikers kunnen vertalingen nodig hebben voor belangrijke documenten, zoals visums of paspoorten, die onmiddellijke aandacht vereisen.
Concurrentie
Deze bedrijfslogica is ook geldig tussen vertaalbureaus: tegenwoordig kan geen enkel vertaalbureau dringende vertalingen weigeren. Ze zijn een integraal onderdeel van het bedrijf. Een vertaalbureau dat niet met spoed kan werken, is kansloos op de markt.
Snelheid is ook kwaliteit
Met de ontwikkeling van software voor vertaalgeheugens kan de vertaler snel en goed werken, dankzij de integratie van gespecialiseerde woordenlijsten en de geautomatiseerde behandeling van herhalingen. De vertaler beschikt tegenwoordig over de tools om bijvoorbeeld een urgente marketingvertaling onder ogen te krijgen, zonder bang te zijn voor de kwaliteit van het werk.
Yes, we can!
Deze vertaalgeheugens maken teamwork eenvoudiger, handiger en efficiënter. Tegenwoordig kunnen we een lang document verdelen over verschillende vertalers, zonder consistentieverlies of stijlproblemen. Met andere woorden: “Yes, we can” (zoals Barack Obama al zei in 2008).
Kan altijd alles?
Nee, zeker niet. Er zijn grenzen aan wat mogelijk en acceptabel is. Om kwart voor vijf een mail sturen met de vraag of het bijgaande document van 9.600 woorden, morgen voor 11.00 uur gereed kan zijn, is helaas niet mogelijk. Vertalen is geestelijk erg zwaar, omdat een vertaler constant geconcentreerd moet zijn op twee talen. Daarnaast moet ook nog rekening worden gehouden met andere omschrijvingen in de doeltaal, op basis van cultuur en gebruiken.
Na een hele dag al te hebben vertaald, is het niet verantwoord om aan een vertaler te vragen of hij/zij de avond en nacht ook door wil werken. Vaak ligt de oorzaak van het probleem bij de bron. Het bedrijf of de medewerker is “vergeten” dat ze ook nog een vertaling nodig hebben en leveren het dan veel te laat aan.
Als het maar enigszins mogelijk en verantwoord is om te verwerken, zullen we bij Aabévé Vertaalbureau een spoedopdracht altijd aannemen. Gewoon, omdat we iedereen zoveel mogelijk van dienst willen zijn. Als het echter niet verantwoord is, kan het helaas niet.
Meer weten?
Wilt u meer weten over spoedvertalingen bij Aabévé Vertaalbureau? Neem contact met ons op via 024-82 00 778 of mail ons. Want het kan natuurlijk ook zo zijn, dat u denkt dat het spoed is, maar dat het aangegeven tijdsbestek voor ons heel normaal is. Wij helpen u graag!