Wat u vaak niet weet over vertalingen
Als u een vertaling nodig heeft, dan lijkt de oplossing heel simpel te zijn. Even een vertaalbureau bellen, dat de tekst uit de brontaal in dezelfde woorden vertaalt naar de doeltaal. Maar zo eenvoudig blijkt het in de praktijk toch niet te zijn. Talen hebben verschillende nuances, kenmerken, grammatica, regionale verschillen en sociale en culturele invloeden. Vertalen zien als het omzetten van het ene woord naar hetzelfde woord in een andere taal, is net zoiets als het omzetten van de ene valuta in een andere. Vertalen van taal van taal is echter veel complexer, maar veel mensen weten niet waarom. Daarom leggen we onderstaand uit wat u vaak niet weet over vertalingen.
Het gaat niet alleen om woorden
Woorden hebben verschillende betekenissen in verschillende talen. Iets wat onschadelijk is in de ene taal, kan in een andere taal aanstootgevend zijn of grammaticaal niet helemaal logisch zijn wanneer het wordt vertaald. Daarom heeft een vertaler de taak om een tekst te vertalen en ook rekening te houden met de betekenis van die woorden in een andere taal. Gebeurt dit niet, dan kan de boodschap van de vertaling helemaal verkeerd overkomen. Een verkeerde vertaling kan de betekenis van een bericht aanzienlijk veranderen. Als de tekst spreektaal bevat, is het werk voor vertalers nog lastiger, omdat ze ervoor moeten zorgen dat de essentie van de boodschap duidelijk is.
Vertalers hebben vakkennis
Als een tekstschrijver van een bedrijf een opdracht krijgt om stuk te schrijven in de eigen taal over een product of dienst, dan zal al de nodige vakkennis worden gevraagd. Een tekstschrijver met vakkennis kan de boodschap op de juiste wijze formuleren en op papier zetten. Het is bijvoorbeeld niet verstandig om een medische omschrijving te laten maken door een tekstschrijver, die alleen is gespecialiseerd in marketing.
Ook een vertaler moet kennis van zaken hebben op het gebied waar het document over gaat. Voor een vertaler, die bijvoorbeeld geen enkele kennis heeft van techniek, zal het vrijwel onmogelijk zijn om een technisch document op de juiste wijze te vertalen. Daarom is het ook zo belangrijk, dat voor een vertaalopdracht de juiste vertaler wordt geselecteerd. Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u erop vertrouwen, dat wij altijd de meest geschikte vertaler voor uw opdracht inzetten.
Als een tekstschrijver van een bedrijf een opdracht krijgt om stuk te schrijven in de eigen taal over een product of dienst, dan zal al de nodige vakkennis worden gevraagd. Een tekstschrijver met vakkennis kan de boodschap op de juiste wijze formuleren en op papier zetten. Het is bijvoorbeeld niet verstandig om een medische omschrijving te laten maken door een tekstschrijver, die alleen is gespecialiseerd in marketing.
Ook een vertaler moet kennis van zaken hebben op het gebied waar het document over gaat. Voor een vertaler, die bijvoorbeeld geen enkele kennis heeft van techniek, zal het vrijwel onmogelijk zijn om een technisch document op de juiste wijze te vertalen. Daarom is het ook zo belangrijk, dat voor een vertaalopdracht de juiste vertaler wordt geselecteerd. Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u erop vertrouwen, dat wij altijd de meest geschikte vertaler voor uw opdracht inzetten.
Zelfs afbeeldingen vereisen een effectieve “vertaling”
“Een foto zegt meer dan duizend woorden” en dat is nog steeds het geval in een andere taal, behalve dat u er zeker van moet zijn dat die woorden ook inderdaad zeggen wat u bedoelt. Vertalingen gaan verder dan alleen tekst. Daarom moeten afbeeldingen in uw document ook worden “vertaald” voor uw geografische doelgroep. Een andere cultuur en allerlei sociale aspecten kunnen ervoor zorgen, dat de betekenis van de foto in de brontaal een hele andere betekenis krijgt in de doeltaal. Het gaat dus niet alleen om de vertaling, maar ook over de afbeelding, die u wilt gebruiken.
Een goede vertaler die bekend is met uw beoogde markt, kan zorgen voor de juiste vertaling, maar ook aangeven dat een bepaalde afbeelding beter niet kan worden gebruikt. Veel vertaalongelukken worden veroorzaakt door het ontbreken van vertalingen of bijschriften van afbeeldingen of door het gebruik van verkeerde afbeeldingen. Zelfs bij de grootste bedrijven ter wereld komen deze fouten voor. Niet alleen wordt daarmee een onbetrouwbaar merk op de buitenlandse markt gezet, maar daarnaast wordt ook een enorme (imago)schade geleden.
Professionele vertalers
Een professionele vertaler weet precies hoe hij of zij met dit soort zaken moet omgaan. Bij dit soort cruciale vertalingen is het ook altijd aan te bevelen om niet alleen voor het vertalen van een document te kiezen, maar om ook een revisie te laten uitvoeren. De vertaling van de eerste vertaler wordt dan nog een keer nauwkeurig gecontroleerd door een tweede vertaler, waardoor u extra zekerheid krijgt.
Op grond van onze ISO-certificering vindt u in onze offertes altijd de optie van revisie terug. U kunt zelf de keuze maken of u voldoende heeft aan een vertaling, die wordt gecontroleerd door dezelfde vertaler, of dat u ook een controle door een tweede vertaler wenst.
Offerte of informatie aanvragen
Wilt u een document laten vertalen en weten wat de kosten daarvoor zijn? Maak dan gebruik van de aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina. U kunt ons ook een mail sturen met de talencombinatie, het aantal woorden en het vakgebied. Weet u het aantal woorden niet of kunt u de woorden niet zelf achterhalen (zoals bijvoorbeeld in een pdf), dan kunt u het document aan ons mailen. Wij tellen dan de woorden softwarematig voor u.
Daarbij houden we bovendien rekening met herhalingen in de tekst, die wij berekenen tegen een lager tarief dan de unieke woorden. En dat is alweer een prettige bijkomstigheid als u van onze diensten gebruik maakt. Als uw document te groot is om te mailen of gebruik te maken van onze aanvraagmodule, kunt u het document aan ons verzenden via ons WeTransfer-kanaal. In alle gevallen ontvangt u binnen 30 minuten een reactie van ons. Uiteraard kunt u ook telefonisch contact met ons opnemen via 024-8200778. Wij helpen u graag!