024-82 00 778 info@aabeve.nl

Producten of diensten aanbieden in andere landen betekent dat u uw berichten overbrengt naar mensen die andere talen spreken. Sterker nog, vaak zal dit publiek een andere culturele achtergrond hebben dan de uwe en het is zeer belangrijk om daar rekening mee te houden. Dit proces wordt “websitelokalisatie” genoemd. Websitevertaling en -lokalisatie zijn van groot belang bij het betreden van buitenlandse markten.

Websitevertaling en -lokalisatie

Het is het “afstemmen” van uw website (zowel inhoud als ontwerp) op de mentaliteit en culturele gebruiken van mensen (uw potentiële bezoekers en klanten), die in een ander land wonen en een andere taal spreken. Verrassend genoeg denken veel mensen dat het maken van een website in een vreemde taal betekent, dat alleen de bestaande Nederlandse versie moet worden vertaald. Een goede vertaling is absoluut belangrijk. Maar hoe zit het met het plaatsen van uw boodschap in de context van de specifieke cultuur, die eigen is aan uw nieuwe publiek?

Handleiding

Welk deel van dit werk kunt u zelf doen? Waarschijnlijk niet alles, maar wel heel veel. Hier is een stapsgewijze handleiding om u te helpen in dit proces.

1 Uw website is er niet voor u

De website is bedoeld voor uw bezoekers. Het is dus logisch om te overwegen hoe zij vinden dat een dergelijke website eruit moet zien. Het zijn hun standpunten die ertoe doen, niet de uwe.

2 Leren

  • Zelfstudie
    Zelfstudie is zeer nuttig. Bovendien gaat deze kennis u geld besparen en later winst opleveren. Leer zoveel mogelijk over uw potentiële publiek. Hoe meer hoe beter.
  • Tijdrovend
    Het is een nogal tijdrovend, maar opwindend proces. Zoals de oude Romeinen plachten te zeggen, “Miscere utile dulci” (om het nuttige te combineren met het aangename). U zult veel interessante dingen ontdekken over een andere cultuur. Gebruiken en tradities, regels van etiquette en morele principes, stereotypen. Maar ook bijgeloof en veel andere dingen waar u rekening mee moet houden bij het aanspreken van mensen uit een ander land.
  • Informatie
    U kunt veel informatie vinden op internet. Zoek ook in groepen. Toon uw interesse in andere culturen en bijna elke native zal het waarderen en u helpen als een expert. Bovendien zult u goede vrienden worden met geweldige mensen.
  • Bronnen
    Reisgidsen kunnen een uitstekende informatiebron zijn. Ze helpen u dure fouten te voorkomen, niet alleen tijdens een buitenlandse reis. Bekijk ook websites met foto’s waarop mensen gesticuleren. Merk op dat elk gebaar dat in Nederland normaal is, ergens anders verkeerd kan worden begrepen.
  • Betekenis
    Weet u trouwens wat het “OK” -gebaar in sommige Aziatische landen betekent? “Vraag naar geld”. In Tunesië zal het worden geïnterpreteerd als een bedreiging om te doden. In Frankrijk betekent het gewoon “nul” of “niets”. In Denemarken en Italië kan het als een belediging worden opgevat. Dat geldt ook voor Brazilië, Guatemala en Paraguay, daar wordt het als zeer obsceen beschouwd. U kunt dus beter foto’s voor uw website gebruiken, die ‘cultuur-neutraal’ zijn.
  • Cultuur
    Wat wordt in een andere cultuur als onbeleefd, brutaal, aanstootgevend of onbeleefd beschouwd? Wat wordt gerespecteerd, gewaardeerd, vereerd? Welke karaktereigenschappen worden het meest gewaardeerd? Wat zijn de favoriete kleuren en waar zijn ze aan verbonden? Wat zijn de meest opvallende verschillen tussen uw cultuur en deze?
  • Standpunten
    Wees niet verbaasd als de standpunten over wat mooi is en wat lelijk is, zullen verschillen van de uwe. Als u tot de conclusie komt dat uw tekst niet werkt en het ontwerp waarschijnlijk ook moet worden gewijzigd, gaat u naar de volgende stap.
websitevertaling en-lokalisatie-compilatie

3 Analyseren

Verander uw bevindingen in tips voor het schrijven van een andere tekst. “Don’ts” zijn hier veel belangrijker dan “Do’s”. Realiseer u hoe u niet moet schrijven. Leer wat niet zal werken. Ontdek wat u kunt vermijden in afbeeldingen en het websiteontwerp. Bij het ordenen van inhoud en afbeeldingen is het erg belangrijk om te weten of het publiek van links naar rechts, van rechts naar links of verticaal leest.

4 Schrijf voor uw publiek

Waar mee te beginnen bij het schrijven voor een persoon uit een andere cultuur? Wees geen vertegenwoordiger van uw eigen cultuur. Vermijd grappen, jargon, uitdrukkingen, spreekwoorden en gezegden. Ze zijn van u, niet van hen. Zinspelingen op boeken die ze waarschijnlijk niet hebben gelezen, citaten, hoe bekend ze ook zijn, dat alles zal niet werken.

Ga voorzichtig om met metaforen en vergelijkingen. Duidelijk en vertrouwd voor u, maar voor anderen zijn ze misschien niet zo voor de hand liggend. Symbolen kunnen iets heel anders betekenen in andere culturen. Als u niet zonder kunt, kijk dan wat het betekent in de andere cultuur.

Afkortingen en acroniemen zijn ook lastig, ze kunnen onbekend zijn voor uw publiek. U zult dingen moeten uitleggen die u triviaal vindt. Niet iedereen ter wereld weet wat internetbankieren, eBay, of Paypal is. De bekendheid van beroemdheden is ook niet wereldwijd.

5 Zoek het juiste vertaalbureau

Dit is nog het makkelijkste onderdeel, want als u dit bericht leest, heeft u het juiste vertaalbureau al gevonden. Bij Aabévé Vertaalbureau kunnen we vrijwel elke talencombinatie voor u vertalen. We maken daarbij zoveel mogelijk gebruik van native speakers, die bekend zijn met de gebruiken en cultuur in het land waar u uw producten of diensten wilt aanbieden.

Sinds de geboorte leren we allemaal onze moedertalen. Dat is de reden waarom native speakers een voordeel hebben. Hoe groter het vocabulaire van de vertaler, hoe beter uw boodschap zal worden uitgedrukt. Een native speaker heeft vaak waardevolle kennis over de cultuur en dat is precies wat u nodig hebt voor website-lokalisatie.

6 Voer het uit tot in de perfectie

Hoe controleert u het eindresultaat? Vraag iemand uit deze cultuur om de tekst te proeflezen voordat u de website online zet. Moedig feedback aan wanneer uw website wordt gelanceerd. Corrigeer eventuele fouten direct en blijf uw website verbeteren.

Uw berichten in andere talen en culturen begrijpen, is een lastige taak. Het kost veel moeite, maar het loont. U zult niet alleen winst maken maar ook bittere verliezen, als gevolg van misverstanden, voorkomen. Als bonus krijgt u een dieper begrip van mensen wiens talen, culturen en zelfs manieren van denken anders zijn. Dit begrip is de belangrijkste factor voor uw succes in het zakendoen of communiceren met deze mensen.

Wij helpen u graag

Bent u aangeland in het stadium waarin uw website moet worden vertaald? Neem dan contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan. De meeste website-eigenaren willen een website laten vertalen op het moment, dat de Nederlandstalige versie al meerdere jaren bestaat.  Daar is in de loop ter tijd veel aan toegevoegd of gewijzigd (vaak rechtstreeks in het content management systeem), waardoor het aantal woorden niet bekend is. En bij grote websites is het een lastig en tijdrovend klusje om al die woorden te gaan tellen.

Wij kunnen u daarmee helpen met onze speciale software. Daarmee worden alle teksten van titels, omschrijvingen, alt-teksten en bodyteksten geteld. Met het overzicht van de pagina’s en het aantal woorden kan er dan in elk geval een offerte worden opgemaakt en weet u waar u aan toe bent. Voor het analyseren van deze gegevens vragen wij een vergoeding van € 15,00 excl. BTW. Als u de opdracht voor de websitevertaling aan ons verstrekt, wordt dit bedrag in mindering gebracht op factuur voor de vertaling.

Weet u de woorden wel, dan kunt u een offerte aanvragen via de aanvraagmodule door op onderstaande button te klikken of rechtstreeks een mail sturen. Binnen maximaal 30 minuten ontvangt u een reactie van ons.

Bedenk ook dat het niet ophoudt bij het eenmalig vertalen van uw website. Als u actuele berichten plaatst in het blog op uw Nederlandstalige website, is het verstandig om ook die te laten vertalen. Een blog is een uitstekend middel om interactie te krijgen met uw bezoekers.

Meest recente berichten

Bedreigde talen

Deze pagina biedt de mogelijkheid om de volledige tekst te beluisteren in plaats van te lezen.Dit is met name bedoeld als extra service voor...

Blogberichten ook in gesproken tekst beschikbaar

Aabévé Vertaalbureau heeft een nieuwe stap gezet in het bieden van toegankelijke content. Aabévé biedt nu gesproken tekst aan op alle  blogberichten...

Algemene voorwaarden vertalen

Deze pagina biedt de mogelijkheid om de volledige tekst te beluisteren in plaats van te lezen.Dit is met name bedoeld als extra service voor...

Voordelen van een Powerpoint-vertaling

Deze pagina biedt de mogelijkheid om de volledige tekst te beluisteren in plaats van te lezen.Dit is met name bedoeld als extra service voor...

Talen in Australië

Deze pagina biedt de mogelijkheid om de volledige tekst te beluisteren in plaats van te lezen.Dit is met name bedoeld als extra service voor...