Het zal waarschijnlijk wel algemeen bekend zijn, dat u niet alle Zwitsers kunt benaderen met 1 taal. Zwitserland kent namelijk vier nationale talen, te weten Duits, Frans, Italiaans en Reto-Romaans. Met Duits komt u nog het verst, want dat wordt gesproken door ruim 63% van de Zwitsers. Daar moet wel direct bij worden aangetekend, dat er enorm veel regionale verschillen zijn.
Welke talen worden gesproken in Zwitserland?
Er worden maar liefst 20 dialecten gesproken, die ook wel worden aangeduid als “Zwitserduits”. Om te communiceren met niet-Zwitserse Duitstaligen, zullen de Zwitsers “Swiss Standard German” gebruiken en zij zullen deze Duitse variant ook gebruiken voor schriftelijke communicatie.
In 2004 is een officiële instelling opgericht, die verantwoordelijk is voor de standaardisatie van de Duitse taal in Duitstalige gebieden, genaamd “Rat für deutsche Rechtschreibung” (Raad voor Duitse Orthologie). Deze internationale instantie ontwikkelde officiële regels en normen, die dienen als een referentie voor de correcte spelling van Duits. Zwitserland voldoet aan deze regels, afgezien van enkele kleine afwijkingen.
Documenten vertalen voor de Zwitserse markt
Als u actief wilt worden op de Zwitserse markt is het verstandig om vooraf goed te inventariseren welke Zwitserse doelgroep u wilt benaderen. Met Duits en Frans heeft u een grote dekking, maar het Duits in Zwitserland wordt toch iets anders gebruikt, dan in Duitsland.
Het meest opvallende verschil is de manier waarop de dubbele “s” wordt geschreven. In Duitsland wordt een dubbele “s” uitgedrukt als “ß”, terwijl het in Zwitserland standaard is om “ss” te gebruiken. Het woord “straat” bijvoorbeeld is “Straße” in Duitsland en “Strasse” in Zwitserland.
Hoewel de Duitse “ß” nooit officieel is afgeschaft in Zwitserland, is de meest waarschijnlijke reden voor deze praktijk de introductie van het Zwitserse uniforme toetsenbord voor typemachines in de jaren dertig van de vorige eeuw. Aangezien dezelfde toetsenborden ook de Franse en Italiaanse talen moesten bevatten, werden letters met accenten opgeofferd.
Franse invloed op Swiss Standard German
De Zwitsers gebruiken vaak Franse leenwoorden. Ze kopen bijvoorbeeld een “Billet” (“ticket”) voor “das Tram”, terwijl de Duitsers een “Fahrkarte” zouden krijgen. En de Zwitsers hebben ook programmatische constructies uit het Frans overgenomen. Dus in diezelfde tram zou een Zwitserse vrouw kunnen zeggen “Ich habe kalt” (letterlijk “ik heb het koud”), afgeleid van de Franse constructie “J’ai froid”, terwijl haar Duitse vriend zou zeggen dat “Mir ist kalt”, wat letterlijk betekent “[het] is koud voor mij.
Doelstelling
Over het algemeen zal het doel van uw tekst bepalen of het acceptabel is om Standaard Duits te gebruiken of dat het raadzaam is om uw tekst te vertalen naar Zwitsers Standaard Duits. U kunt deze beslissing gemakkelijk maken door uzelf af te vragen: wat is het doel van mijn tekst? Als het antwoord is om praktische informatie en instructies te geven, dan is het acceptabel om Standaard Duits te gebruiken. Voorbeelden zijn onder andere technische documentatie, catalogi, productbeschrijvingen, enzovoort.
Als u met uw tekst echter in contact probeert te komen met het Zwitserse publiek, is het raadzaam om Swiss Standard German te gebruiken. Voorbeelden hier zijn: één-op-één communicatie, zoals e-mailcorrespondentie, sociale media, redactionele inhoud, enzovoort.
Marketingmateriaal (waaronder brochures en bedrijfswebsites), ligt ergens in het midden. Hoewel het voor een internationaal bedrijf acceptabel is om Standard German op een website te gebruiken, zal de inhoud veel beter klinken als deze is gelokaliseerd in Swiss Standard German.
U moet zich ook afvragen of uw tekst marktspecifiek is. Elk land heeft bijvoorbeeld zijn eigen officiële instellingen, wetten, politieke en culturele eigenaardigheden, die worden weerspiegeld in de taal.
Vertalingen
Wilt u documenten of een website laten vertalen voor de Zwitserse markt? Neem dan contact met ons op. Dankzij de samenwerking met Zwitserse partners kunnen wij u precies aangeven wat het meest gewenst is voor een bepaald gebied. Tevens zorgen wij ervoor, dat u de vertaling ontvangt, die op dat gebied is afgestemd. Zo zorgt u ervoor, dat uw correspondentie en/of promotiemateriaal perfect zijn afgestemd op de Zwitserse markt. U kunt ons bellen op 024-8200778 of een mail sturen. Wij helpen u graag!